Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Азербайджанский детский фольклор
КСАМ > Культура и искусство > Литература
Ive
http://www.azmif.net/cgi-bin/datacgi/downl...wnload=086ZVFJ2


Фольклор имеет огромное воспитательное и познавательное значение. Он способствует нравственному формированию и развитию эстетического мышления детей, правильному пониманию ими поступков и поведения взрослых. Фольклор помогает детям раскрыть тайну некоторых явлений природы и познать характер отдельных животных, играет огромную роль также в обогащения словарного запаса детей и развитию их творческих способностей.
Таким образом, детский фольклор включает в себя произведения устного народного творчества, адресованные слушателям младшего возраста. Он развивается в двух направлениях – обогащается как за счет образцов, создаваемых взрослыми для детей (сказки, загадки, колыбельные песни и др.), так и за счет собственного творчества детей (мороки, дразнилки, игровые песни – считалки и др.).
Детское творчество во все времена развивалось параллельно с творчеством взрослых, видоизменяясь взрослыми и приобретая новую форму и содержание в процессе наследования последующими поколениями. Сегодня уже трудно точно установить: кто именно создал некоторые из скороговорок, считалок – взрослые или дети? Бесспорно одно – творчество детей своеобразно, неповторимо и неиссякаемо. Детский фольклор представляет собой специфическую область народного творчества, объединяющую мир детей и мир взрослых, включающую целую систему поэтических форм и жанров. В детском фольклоре находится ключ к пониманию возрастной психологии, детских художественных вкусов и творческих вожмосттей.
Термин «детский фольклор»* вошел в научный обиход относительно недавно. Но образцы устного народного творчества, созданные взрослыми для детей и самими детьми, появились в глубокой древности. Достаточно вспомнить такой факт, что ясно видны следы мифических воображение в напевах обращенных к солнцу, туману или в сатирических стихах, произнесённых детьми о плешивых.
*Детский фольклор - В советском фольклористике этот термин впервые появился и был научно обоснован в 1926 году профессором Иркутского университета Г. С. Виноградова, а в 1928 году - видным фольклористом О. И. Капицей.
Начиная с 20-х годов ХХ столетия в бывшей СССР детский фольклор стал объектом исследования многих ученых. Практически вся научная деятельность таких русских педагогов-фольклористов, как Г.С.Виноградов, О.И.Капица, посвящена собиранию, изданию и исследованию русского детского фольклора. Это был в мире первая практика в области детского устного поэтического творчества. И в последующие годы большая группа советских фольклористов занимались решением различных проблем детского фольклора. Учеными были исследованы материалы детского фольклора: русского (В.П.Аникин, М.Н.Мельников, М.Ю.Новицкая), украинского (Г.В.Довженок), белорусского (Г.А.Барташевич), латышского (В.Гребле), литовчкого (П.Иокимайтене), коми (Ю.Г.Рочев), грузинского (П.З.Зандукели), абхазского (Р.А.Хащба), мордовского (Э.Н.Таракина), татарского (Р.Ф.Ягафаров, таджикского (Б.Ширмухамедов), узбекского (Г.А.Джангиров, А.Сафаров) и дагестанского (Ф.З.Абакарова) народов. Однако азербайджанский детский фольклор как объект специального исследования долгие годы оставался вне внимание всех наших отечественных фольклористов до 80-х годах. 1988 году Р.О.Кафарлы защитил кандидатскую диссертацию. После этого у многих ученых появился интерес к этой теме.
Детский фольклор каждого народа представляет собой самобытный, неповторимый педагогический материал, используемый взрослыми при воспитании детей и подростков. при современном росте национального самосознания народов мира детский фольклор приобретает особое значение. он воспитывает детей в духе народных обычаев, привязывает к родине, земле, В этом и заключался необходимость серьезного и глубокого исследования азербайджанского детского фольклора.
Детский фольклор составляет важную часть устного народного поэтического творчества азербайджанских тюрков. Отмеченные в некоторых литературных источниках как «маленькие жанры» фольклора, напевы: лайлалар (колыбельные), охшамалар (напевы - ласкать), дилачмалар (напевы - лепетания), ойрэтмэлэр (напевы - научения), санамалар (считалки), дюзгюлэр (складывания), янылтмаджлар (скороговорки), чагырышлар (призывы), мураджиатлар (обращения) отражая всю палитру сложного детского мира они служат прекрасным материалом для народной педагогики.
Народная педагогика - в буквальном смысле слова сборник взглядов, мыслей, идей, практических опытов, порядка, традиций и обычаев трудящихся масс по вопросам воспитания... Как вынянчить, растить, воспитать человека. как учить его уму-разуму. как привить ему лучшие качества. как пользоваться для это способами, средствами, на какие требования опереться, из каких критериев исходить, какие факторы обуславливают развитие человека, роль коллектива и воспитателя в деле воспитания - все эти вопросы, непосредственно изучаемые народной педагогикой. Эти функция относится и детскому фольклору. И свидетельствуют о том, что детский фольклор появился одновременно с народной педагогикой и в связи с ней. История народной педагогики своими корнями уходит в глубокую древность, начинается значительно раньше самой письменности, т. е. в первые периоды возникновения человеческого общества.
Думается, те же слова с полным правом можно отнести и к детскому фольклору. Издревле старшие, создавая произведения, соответствующие возрастному уровню детей, преследовали цель привить им любовь к родной земле, к родному очагу, к труду, воспитать в них уважительное отношение к родителям и аксаккалам.
Таким образом, под детским фольклором, имеются в виду образца устного народного творчества, создаваемые взрослыми и детьми, и посвященные непосредственно детям. Иными словами, воспроизведение их быт, игры, досуг, отдых, занятия, желания и мечты. Известно, что дети хорошо знают большинство фольклорных произведений, стараются, запомнит, и выучить наизусть напевы «баяты», «шикэстэ», свадебные песни и хороводы - «халай», передают их из уст в уста. Но ни один из этих образцов, не считается детским фольклором. Ибо главным отличием детского фольклора является не просто их широкое распространение среди детей, но главным образом, их идейное, тематическое, стилистическое соответствие возрастным особенностям детей.
Нельзя упускать из виду ещё одну особенность детского фольклора. Некоторые его образца в период своего возникновения были тесно связаны с вероисповеданием народа; в них до сих пор сохранились следы религиозных культов. Однако по мере передачи из поколения в поколение, эти образцы претерпевали изменения, приобретали новую форму и содержание и наконец, потеряли свое изначальное значение - связь с обрядами.
Следует отметить, что детский фольклор обладает особым языком. Лексика, использованная в образцах детского фольклора, отличается простотой и доступностью для детей. Простата на первый взгляд примитивна, такая ритмическая и рифмованная система в поэтических образцах детского фольклора. В них зачастую рифмуются не строки, или полустишия, а слова внутри строк.
«Дети выбрасывают ненужные себе игрушки» (В.Комиссаржевская). Каждый фольклорный жанр и даже каждый образец соответствует какому-либо определенному возрасту. С годами дети тяготеют к другим более сложным жанрам фольклора.
Ive
История собирания, издания и исследования азербайджанского детского фольклора, начиная со второй половины прошлого века, разделяется на два больших периода: 1. Дореволюционный период (с 80-х годов XIX века до установления советской власти в Азербайджане). 2. Советский период (с 1920-го года по настоящее время).
Первый период характеризуется тем, что по инициативе русских писателей, этнографов и просветителей, проявивших интерес к азербайджанскому фольклор, наша интеллигенция впервые приступает к делу собирания и издания фольклорных и этнографических материалов. При этом с образцами детского фольклора мы встречаемся в основном в русской печати, в учебниках для начальных классов азербайджанской школы и книгах для чтении, затем – в азербайджанской детской печати и в фольклорных сборниках.
В дореволюционный период в собирании и издании национального детского фольклора наибольшую проделали авторы и составители (СМОМПК) «Сборников материалов для описания местностей и племен Кавказа»*, Алексей Осипович Черняевский, составивший учебное пособие «Родной язык»** и наконец, Фирудинбек Кочарли – автор книги «Подарок малышам»***.

*СМОМПК, выпуск I – 47, Тифлис, 1881-1927.
** «Вэтэн дили» (Родная язык»), А.Черняевский в соавторстве с С.Велибековым. - часть I, Тифлис, 1882; часть II, Тифлис, 1888.
***«Балалара хэдиййэ» («Подарок малышам»). Собиратель и составитель Ф.Кочарли. – Баку ,Типография братья Оруджовых, 1912.

В СМОМПК-е, начиная с первого выпуска были собраны и напечатаны, наряду с произведениями устного народного творчества (легенды, баяты, ашугские песни), и образцы основных жанров азербайджанского детского фольклора. Большее место было отведено загадкам и детским играм – представлениям. Здесь мы встречаем самые характерные азербайджанские загадки, и в прозаической, и в поэтической формах. Они были собраны в разных деревнях и городах и по этой причине отражают все особенности, в том числе и языковые, той местности, к которой относятся. В конце статей, посвященных истории и этнографии Шеки, Джабраила, Шемахи и других городов, даётся описание детских игр, собранных в тех краях. В статье «Краткие сведения о селении Варташен и его жителях» сведения об играх «Чилинг-ачаг», «Джуз», «Гур-гур», «Гушум-гушум», «Бешдаш», «Гарр-гарр», «Ашыг-гоз», «Зенгу» и т. п., данные М.Бежановым, представляют большой интерес и ценность. Ибо автор смело воссоздаёт целостную картину детских игр. Например, в статье читаем: «Зенгу» тоже игра в мяч. Играющие делятся на две партии, выбирают два пункта – «диб» («городок»); по жребию решают, кто бросает первым; затем каждая группа становится в своём «диб»е и поочередно одна бросает мяч вверх, в другая –ловит. Какая группа раньше сделает пять очков, та поставит одного из своей среди к другой партии в качестве наездника. Последний садится на спину кого-нибудь из другой партии, причём его партия бросает мяч и если наездник поймает, то его товарищи должны все сесть на играющих другой партии. А если не поймает, наоборот. Когда все играющие одной партии сядут на плечи другой партии, то становится в кружок, перебрасывается мячик и при этом называют дни недели, начиная от понедельника. Когда называют воскресенье, то все лошаки меняют места. Если кто из наездников не поймает при этом мяч, то все наездники должны слезать и на них садятся лошаки другой партии и продолжают игру».*****

***** СМОМПК, выпуск XIV.-Тифлис, 1892, стр. 234.

Некоторые из игр-представлений и напевов, приведенные в сборнике, переписаны непосредственно со слов детей. К примеру, собиратель А.Иокимов утверждает, что игру-представление «Коду-коду» описывает со слов местных мальчиков. То же самое говорит А.Захаров относительно, игры «Бэновшэ» («Фиалка»), сказок «Старуха и кот», «Петух и падишах», «Петух король» и др.
В 80-90 годах XIХ столетия собиратели – авторы СМОМПК все чаще начинают обращаются к фольклорным образцом, созданы для детей. На страницах сборника регулярно печатались оригинальные произведения под рубрикой «Детские песни», «Детские сказки» и «Детские игры» и эти выражения с течением времени прижились в литературно-фольклорной терминологии. Таким образом, собранные в СМОМПК-е образцы азербайджанского детского фольклора по своему богатству и разнообразию могут считаться достижением нашей фольклористики XIХ века.
Учебное пособие «Вэтэн дили» вышло из печати раньше тех выпусков СМОМПК (IХ, ХIII, ХVI, ХVIII и др. выпуски), где отражены образцы азербайджанского детского фольклора. Поэтому включение в этот учебник загадок, скороговорок и напева «Бугда и арпа» («Пшенника и просо») А.О.Чернявским положило как бы начало истории собрания и издания азербайджанского детского фольклора.
При внимательном знакомстве с «Ушаг багчасы» («Десткий сад»), «Басиратуль – атфаль» («Детская прозорливость») Р.Эфендиева*****, «Икинджи иль» («Вотрой год») М.Махмудбекзаде и др. (Баку, 1907), «Ушаг гезлиги» («Детские очки»), «Гульзар», (женское имя или же «розарий, цветник») Абдуллы Шаика (Баку, 1910 - 1912), «Биринджи иль татар (Азербайджан – Г.Р.) элифбасы» («Первый год азербайджанского букваря») Мирзы Аббас-заде (Баку, 1913 – IV издание) и др. становится ясным, что в выборе образцов детского фольклора составители опирались главным образом на два источника. Так, в пособиях, изданных до 1912 года, повторяются тексты загадок, игр – напевов, включенных в СМОМПК и «Вэтен дили». А в учебниках, изданных с 1912 по 1920 годы, фольклорные образцы взяты из сборника «Балалара хэдиййэ» Ф.Кочарди.

***** Эфендиев Р. «Ушаг багчасы» («Десткий сад»), Тифлис, 1887; «Басиратуль – атфаль» («Детская прозорливость») Истамбул, 1899; Баку, 1901.

В начале ХХ века образцы азербайджанского детского фольклора мы встречаем и в других источниках. Профессор М.Г.Тахмасиб об этом писал: «Журналы «Рахбар» («Вождь»), «Дэбистан» («Школа») и «Мэкэб» (Школа) положили основу начавшегося собирания, перевода и издания детского фольклора в первые годы ХХ века» ******. Трудно согласиться с таким мнением, так как детский фольклор впервые появился в детской печати в 1913 году. К тому же, встречающиеся в детской печати образцы детского фольклора весьма незначительны по сравнению с теми, которые включены в предшествующие источники. В журнале «Мэтэб» детские игры и напевы даны не раздельно, а включены в рассказы, стихотворения.

****** М.Г.Тахмасиб. Об отношения к фольклору в журнале «Мэктэб». –В кн. «Исследования об устном народном творчестве Азербайджана». – V книга, Баку, 1977, стр. 337 (на азерб. языке).

На заре ХХ века, когда еще не были собраны изданы в виде сборников всемирно известные жемчужны народного творчества – эпос, сказки, ашугские стихотворения, баяты и т. д., Ф.Кочарли сделал достоянием детей первый фольклорный сборник «Подарок малышам» («Балалара хэдиййэ»). Здесь были собраны загадки, дузги (складывания), детские сказки, песни, обращённые к солнцу, игры и считалки. Ф.Кочарли по поводу своей книги писал: «Дети будут рады по той причине, что все включённые в этот сборник произведения из их мира». *******

*******«Балалара хэдиййэ» («Подарок малышам»). Собиратель и составитель Ф.Кочарли. – Баку ,Типография братья Оруджовых, 1912.

На основе рассмотренного материала в диссертации, делается вывод, что представители русской и азербайджанской интеллигенции еще до революции прекрасно понимали роль фольклора в воспитании детей и поэтому записали множество образцов устного народного творчества, отвечавшие эстетическим вкусам и возрастным особенностям детей. Причём в роли их сказителей выступали, наряду с взрослыми, и сами дети. Материалы, о которых шла речь выше, отражают в какой – то мере картину азербайджанского детского фольклора.
Освещение вопроса о собирании, издании и классификации детского фольклора в советский период, обнаруживает тот факт, что это дело 20-50 годы не получило у нас широкого размаха. Были попытки собирания ряда жанров (колыбельные песни, сказки, загадки) национального детского фольклора и включения их в учебники средних школ, хрестоматии и сборники. Однако в исследованиях и комментариях эти произведения не были представлены и освещены как образцы именно детского фольклора. Конечно, время от времени в печати встречались термины типа «Детские сказки», «Детские напевы». В реферируемой диссертации анализируются тексты азербайджанского детского фольклора, изданные в советском периоде.
В работе отмечается, что учёные-литературоведы В.Хулуфлу, Г.Зейналлы, Ю.Чеменземинли, М.Тахмасиб, А.Карабаглы, П.Эфендиев, А.Набиев, В.Велиев, З.Халилов, А.Гашимов, К.Намазов, Т.Мамедов, С.Ахундов, Т.Керимова и др., исследовавшие те или иные аспекты азербайджанской литературы, в своих статьях, учебниках и сборниках касаются вопросов детского фольклора. Они выдвигают ряд полемических вопросов. В большинстве исследований последних лет делаются попытки классифицировать жанры азербайджанского детского фольклора, определяются его границы, раскрываются идейно – художественные особенности отдельных образцов. Несмотря на все это, азербайджанский детский фольклор собран далеко не полностью и мало исследован.
Ive
[img]http://www.postcard.ru/pic/iuser/1131618348_cirtdan.gif[/img] [b]Классификации детского фольклора



http://www.azmif.net/cgi-bin/datacgi/downl...wnload=EG86NP90



В советской фольклористике встречаются в основном два мнения о классификации жанров детского фольклора. Г.С.Виноградов к детскому фольклору относит лишь те образцы, которые созданы непосредственно самими детьми. А колыбельные напевы, сочиненные взрослыми для детей он считает особым жанром, не имеющим отношения к детскому фольклору, и называет его «Материнской поэзией». По мнению Г.С.Виноградова загадки , сказки, пословицы и поговорки тоже не имеют отношения к детскому фольклору*. О.И.Капица же считает, что детский фольклор состоит из творчества взрослых для детей и собственного творчества взрослых для детей и собственного творчества детей**. Ученый группирует образцы детского фольклора по двум возрастным периодам детей. Согласно его классификации к первой группе относятся колыбельные песни, пес тушки, по тешки. Ко второй группе относятся образцы календарного фольклора и детского юмора. Ряд образцов детского фольклора О.И.Капица изучал вне этой функциональной системы, так, загадки, поговорки, скороговорки и детские игры она считает жанрами, занимающими промежуточное положение между двумя вышеназванными группами, соответствующими двум возрастным периодам.
*Виноградов Г.С. Детский фольклор - в кн. «Русское народное поэтическое творчество» (Хрестоматия по фольклористике), публикация Ю.Г.Круглова. – М., Высшая школа, 1986, с. 34.
**Капица О.И. Детский фольклор. – Ленинград, 1928, с. 5.
Концепция О.И.Капицы интересна тем, что в ней при классификации детского фольклора учтены возрастные особенности детей. В ней нашли свое отражение многочисленные образцы, созданные взрослыми для детей, перешедшие от взрослых к детям, и созданные самими детьми. Вместе с тем эта система не лишена недостатков. Во – первых, она не охватывает все жанры детского фольклора. Во – вторых, принципы этой классификации требуют дробления внутри некоторых жанров. Например, согласно этой классификации часть загадок относится к первой группе, другая – ко второй. Наконец, упускается из виду то обстоятельство, что детский фольклор в большинстве своем носит игровой характер.
Предложенные двумя известными фольклористами классификации детского фольклора, во многом противоречащие друг другу, стали той почвой, на которой зиждились многие споры и дискуссии в фольклористике. Каждая из этих научных систем находила своих сторонников, защищавших свою систему порой обоснованно, а порой и голословно. Однако вопрос о единой и общепринятой классификации детского фольклора до сих пор остается открытым и полемика между учеными по этому поводу все еще продолжается.
«Традиционный детский фольклор завоевывает сердца своим совершенством, красотой и жизненностью. Это настоящая поэзия детства и отрочества». Автор этих слов, тонкий знаток и неустанный исследователь устного народного творчества В.П.Аникин своей плодотворной деятельностью открыл новый этап в изучении русского детского фольклора. По его мнению, классификацию детского фольклора нужно начать, естественно, с делением, -на творчества взрослых для детей (I группа), -затем, творчество взрослых, с течением переходящее в детское (II группа) и в буквальном смысле слова - творчества самых детей (III группа)» ***.
*** Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М., 1957, с. 88.
В большинстве научных работ, посвященных детскому фольклору, за основу берется классификация В.П.Анкикин. фольклористы В.А.Василннко, Ф.С.Абакарова, Э.Н.Таракина, Р.Н.Хашба М.Ю.Новицкая, М.Н.Мельников, Г.А.Джангиров, А.Сафаров, Р.Ф.Ягафаров**** и другие, опираясь на вышеизложенный принцип, глубоко и всесторонне исследовали материалы детского фольклора ряда народов и народностей СССР. В.Я.Пропп и М.И.Мельников считают колыбельные песни отдельным жанром, не входящим в детский фольклор, но в то же время утверждают, что этот жанр нельзя изучать вне системы детского фольклора.
****Абакарова Ф.З. Детский поэтический фольклор народов Дагестана, канд. дис. – Тбилиси, 1980, с. 200; Таракина Э.Н. Мордовский детский фольклор (Канд. дис.). – Саранск, 1971, с. 232; Хашаба Р.А. Абхазский детский фольклор (Канд. дис.). – Тбилиси, 1980, с. 130; Новицкая М.Ю. Русский детский в неигровой фольклор (Стихотворные жанры). – М., 1984, с. 264 (Канд. дис.); Мельников М.Н. Русский детский фольклор. – М., 1987, с. 238; Джангиров Г.А. Узбекский детский фольклор (Автореферат дис. на соискание уч. степ. к.ф.н.). – Ташкент, 1973, с. 18; Сафаров Г. Жанровый состав и поэтика узбекского детского поэтического фольклора (Автореферат дис. на соискание уч. степ. доктора филил. наук). –Ташкент, 1985, с. 34; Ягафаров Р.Ф. Стихотворные жанры татарского детского фольклора (Кант. дис.). – Казань, 1984, с. 198.
В 80-е годы исследованиях некоторых ученых (С.Г.Лазутин, В.А.Василенко) встречается совершенно иной принцип разделения детского фольклора. Эти ученые разделяют детский фольклор на два типа по принципу наличия или отсутствия в них игровых элементов:
1.Игровой детский фольклор. Входящие в эту группу образцы детского фольклора возникли в связи с народными играми и сопровождают эти игры.
2. В неигровой детский фольклор. В формировании и исполнении фольклорных образцов, входящих в эту группу, игры и представления никакой роли не играют.
Такой принцип классификации с точки зрения отражения психологии и быта детей можно считать приемлемым.
Азербайджанские ученые тоже делали попытку создать свою классификацию детского фольклора. В последние годы благодаря исследоваям В.Велиева, П.Эфендиева, А.Набиева, Ф.Фархадова, А.Гаджиева, Г.Намазова достигнуть определенные успехи в этой области. В учебниках, монографиях и статьях, написанных этими учеными, исследуются наиболее популярные жанры детского фольклора (колыбельные напевы, загадки, сказки), раскрываются их идейно-художественные особенности.
В.Велиев делит детский фольклор на 3 группы: 1. Произведения о детях: «Эти стихи исполняют взрослые. В эту группу входят лирические стихи (колыбельные и ласкательные напевы), они предназначены для младенцев». 2. Произведения, призванные служить интеллектуальному развитию и плавности речи детей дошкольного возраста и учащихся начальных классов. «Среди этих произведений особо выделяются загадки и скороговорки. Они создаются и исполняются и детьми, и взрослыми». 3. Образцы, создаваемые самими детьми. «Сюда относятся стихотворные отрывки, исполняемые во время детских игр» *****.
***** Велиев В. Азербайджанский фольклор –Б., 1985, с. 394 (на азерб. языке).
Эта классификация представляет интерес как первая попытка в азербайджанской фольклористике, но она не лишена погрешностей. Во – первых, она не охватывает все образцы азербайджанского детского фольклора, во – вторых, основным критерием деления на жанры согласно этой классификации является возраст автора и исполнителя образцов. Самое главное, тут не соблюдена последовательность. Образцы, выходящие в первую группу, адресованы младенцам, адресатом произведений второй группы являются дети школьного и дошкольного возраста. А третья группа выделена по принципу связи образцов, входящих в нее, с детскими играми.
Стремление классифицировать детский фольклор исходя из возрастных особенностей детей наблюдается и в трудах других ученых – фольклористов. В учебном пособии «История азербайджанской детской литературы». А.Фархдова и А.Гаджиева читаем: «Детей можно разделить на 4 возрастные группы. Малыши до трех лет в эту классификацию не вход входят. Вернее дети до трех лет никакого отношения к детской литературы не имеют».****** В несостоятельности такого заключения можно убедится. Ознакомившись с классификацией В.Велиева. одна из групп, выделенных им в своей классификации, - «колыбельные ласкательные напевы для детей, еще не научившихся говорить».******* Да и сами авторы «Истории азербайджанской детской литературы», противореча себе, утверждают: «Если колыбельные напевы, предназначены для убаюкивания малышей, то в ласкательных напевах любовно воспевается сон, осанна, находка ребенка. Мать, напевающая ласку, в своем песне желает малышу счастья, удачи и радости, чтобы он быстрее стал ходить, быстрее рос и в будущем стал знаменитостью».* ******* Разве колыбельные и ласкательные напевы, о которых говорят ученые, не адресованы детям до трех лет? Так, почему же они не должны входить в детский фольклор? Выдающийся детский писатель К.Чуковский говорил о формировании творческих способностей у двухлетних детей, убедительными фактами доказывает их умение слагать стихи (двустишия), и наш взгляд, не без оснований двухлетних детей показывает истинными творцами фольклора.* *******
******Фархадов Ф., Гаджиев А. История Азербайджанской детской литературы. – Б., 1986, с. 4 (на азерб. языке) .
*******Велиев В. Азербайджанский фольклор –Б., 1985, с. 394 (на азерб. языке).
********Фархадов Ф., Гаджиев А. История Азербайджанский детской литературы. – Б., 1986, с. 12 (на азерб. языке).
******** Чуковский К. Стихи и сказки. От двух до пяти. – БМЛД, том 22, книга 2, М., 1981, с. 326.
П.Эфендиев – один из первых фольклористов, создавших классификацию азербайджанского детского фольклора. Предложенная им классификация отличается простотой и точностью; она основывается на богатом опыте русских ученых: «по своему возникновению детский фольклор делится на две части: образцы, созданные взрослыми для детей и собственное творчество детей известно, что дети перед началом различных игр используют считалки, которые, безусловно является образцами фольклора, созданными детьми. Вместе с тем большую часть детского фольклора составляет образцы, созданные взрослыми для детей» *********.
*********Сокровищницы народных слов – Баку, Маариф, 1985, с. 4.
Автор признает условность своей классификации, так как в ней не нашли своего отражения образцы, перешедшие от взрослых к детям.
Но наш взгляд, при классификации, должны быт учтены следующие факторы: возрастные категории детей; связь фольклорных образцов с играми; роль и участие взрослых и детей создании и исполнении образцов; тематика произведений фольклора (о животных, птицах, растениях и других явлениях природы); соответствие произведений интеллектуальному и эстетическому уровню детей;
Каждый возрастной период предъявляет свои требования к образцам устного народного творчества. В этом смысле целесообразно было бы разделить детство на два возрастных периода: 1. Со дня рождения до трех лет; 2. С трех лет до 16-ти лет.
Само собой разумеется, что образцы фольклора, с первым возрастным периодом детей, создаются взрослыми. Дети до трех лет является лишь адресатом произведений фольклора. Постепенно, по мере приближения ко второму возрастному периоду они начинают подражать взрослым и повторять их слова. Основной особенностью образцов, связанных с первым возрастным периодом является то, что у них отсутствует связь с играми. Содержание этих произведений не имеют для детей особого значения. Обладающие четким ритмом, гармонией и мелодией эти напевы формируют и развивают у детей эстетический вкус. Таким образом, фольклорные образцы этого периода носят в первую очередь эстетическую функцию.
Дети второго возрастного периода обладают уже относительно развитой речью. Они могут свободно выражать словами увиденное и услышанное, отвечают на вопросы взрослых, выучивают наизусть стихотворения. С развитием языка и речи у детей появляются широкие возможности для формирования творческих способностей. Они уже превращают в свое достояние заимствованные у взрослых незамысловатые художественные образцы, изменяют их соответственно своему возрасту. добавляют новые строки или сокращают иные. Таким образом, фольклорные образцы переходят не только от взрослых к детям, но и от одной группы детей к другой, вследствие чего появляется различные варианты одного фольклорного образца. Дети второго возрастного периода становятся созидателями фольклора, дают ему как бы вторую жизнь и выступают в роли его распространителя. В этом период, по мере того как меняются социальные условия и отношение детей, иными становятся содержание, форма фольклорных произведений, расширяется круг тем.
Подытоживая все сказанное и учитывая своеобразие азербайджанского детского фольклора, приходим выводы, что образцы детского фольклора целесообразно было бы систематизировать по двум возрастным периодам.
К первому возрастному периоду относятся материнские напевы: колыбельные, ласкательные напевы, пестушки, прибаутки, потешки, дилачмалар (напевы-лепетания), ойрэтмэлэр (напевы-научения).
Фольклорные образцы, связанные со вторым возрастным периодом, делятся на 4 группы: а) образцы, не связанны с играми: складывания (часть из низ), загадки, сказки, напевы о животных; б) образцы, связанны с обрядами: напевы–призывы, напевы–обращения, обрядовые переклички; в) образцы, сопровождающие детские игры: считалки, игры-представления, словесные игры (скороговорки, игры-загадки, споры), игровые напевы; г) детский юмор: дразнилки, мороки.
Согласно этой классификации все материнские напевы целиком относятся к первому возрастному периоду. Первая группа второго возрастного периода охватывает образцы, созданные взрослыми для детей, вторя группа – образцы, перешедшие от взрослых к детям, а третья и четвертая группа – образцы, созданные самими детьми. Эта классификация наглядно отражена в таблице:

К.Намазов тоже делал попытку классифицировать детский фольклор по жанрам. В своей книге «Азербайджанская детская литература» он пишет: «Азербайджанское устное народное творчество - богатое сокровище. Оно имеет множество различных жанров. Их можно разделить на три группы: малые жанры, лирические жанры, эпические жанры». Следует отметить, что автор нигде не употребляет термин «детский фольклор». Однако судя по произведениям, приведенным в его книге, можно убедиться в том, что в ней классифицируется детский фольклор. Обратим внимание на фольклорные жанры выходящие в классификацию К.Намазова: 1. Малые жанры: «Азербайджанского устного народного творчества включает загадки, скороговорки, народные игры. В то же время в анекдотах, пословицах и поговорках мы встречаем и детские образцы». 2. Лирические жанры: «Колыбельные, ласкательные напевы, детские напевы, календарные напевы». 3. В эпических жанрах: «Азербайджанского устного народного творчества нашли отражение серьезные общественно –политические и общечеловеческие проблемы…Сюда относятся такие жанры, как сказки, мифы, легенды, предания, народные драма, сказания, эпос»**********.
**********Намазов К. Детская литература Азербайджана. – Б., 1980, с. 13-24 (на азерб. языке).
Как видно классификация К.Намазова спорна и уязвима во многих отношениях. Во- первых, не совсем ясно по каким критериям автор группирует образцы детского фольклора под называнием «малые жанры». Если единственным критерием берется малый объем произведения, то следует сказать, что в этой группе наряду с действительно малым по объему образцами типа колыбельные, ласкательные напевы встречаются и встречаются и анекдоты, среди которых есть и большие образцы, граничащие с эпическими жанрами. Во–вторых, загадки, анекдоты, пословицы и поговорки, скороговорки, которые ученый считает малыми жанрами, на самом деле относятся и эпическому виду, а народные игры считают в себе сценические, драматические и поэтические элементы. Наконец, в– третьих, мифы, легенды, предания, сказания, эпос, включенные автором в группу эпических жанров, не имеют никакого отношения к детской литературе.
Напомним, что и В.П.Аникин в своих трудах нередко употребляет термин «малые жанры»**********. Однако русский ученый при этом имел в виду все образцы детского фольклора, практически отождествляя эти два термина – «детский фольклор» и «малые жанры».
***********Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М., 1957, с. 6.
Основной причиной, создающий путаницу и сумбур в классификаций К.Намазова, является то, что у автора нет четкого понятия о детском фольклоре. Он считает детским фольклором чуть ли не все образцы устного народного творчества. Внимательно анализируя классификацию К.Намазова, приходим к выводу, что автор ставил себе целью разделить по жанрам образцы азербайджанского устного народного творчества, включенные в программу средней школы по литературе. Идентичные ошибки, возникающие по той причине, встречаются и в других исследованиях – Ф.Фархадова и А.Гаджиева. Эти ученые волшебные и исторические сказки и баяты как анализируют, как образцы детской литературы, но ничего не говорят о детских сказках, посвященных животным.
В большинстве исследований советских ученых делали попытки классифицировать детский фольклор по жанрам. Таким образом, определяли его границ, раскрывали идейно-художественное особенности отдельных образцов.
Сначала античных греческий философ Аристотель (384-322 гг. до н. э.), а затем и немецкий философ Гегель (1770-1831 гг.) указали и обосновали наличие трех основных форм художественного творчества: эпоса, лирики и драмы. Как правило, их называют литературными видами. Жанры письменной литературы и устной поэтической творчества тоже систематизируются по этим трем видам:
Лирические жанры: лайлалар (колыбельные напевы), охшамалар (ласкательные напевы), дилачмалар (лепетания), ойрэтмэлэр (научения), санамалар (считалки), дузгулер (складывания), аджытмалар (дразнилки), оджешмелер (мороки) и т. д.
Эпические жанры: загадки, скороговорки и детские сказки.
Драматические жанры: детские игры и представления.
[img]http://www.postcard.ru/pic/iuser/1131618202_deti_tablisa.gif[/img]
Ive
Лиричечкий детский фольклор

Фольклор богат специфическими лирическими жанрами, соответствующими возрасту и эстетическому уровню детей. Их характеризуют определенные качества, отличающие их от фольклора взрослых. Это, прежде всего простата, лаконичность, сжатость, краткость, связь с играми, мелодичность. Образцы лирического детского фольклора разнообразны по своей поэтической системе, употреблению в быту детей, функции и тематике. Конечно, у каждого литературного жанра имеются свои знаки, специфические черты, отличающие из от других жанров. Видный соседский фольклорист В.Я.Пропп в своей работе «Вопросы классификации фольклорных жанров» пишет, что «жизненные правды отражаются посредством всех жанров».* Первым признаком, определяющим жанр, является как раз те жизненные правды» которые отражаются в нем, о также художественные приемы, способы отображения.
*Пропп В.Я. Вопросы классификации фольклорных жанров. – в кн. «Русское народное поэтическое творчество». – М., 1986, с. 110.
Важнейшим фактором, определяющим границы лирических жанров, является поэтическая система, присущая каждому жанру. Иначе говоря, каждый лирический жанр должен иметь свою поэтическую структуру, определяющими факторами которой является количества слогов в строке, их равномерность, количество строк в строфе, наличие анафор или эпифор, типа «лай-лай» (баю-баю). «эзизим» («родимый»), «мен ашиг» («я влюблен») и т. д. Тут может играть свою роль и наличие рифмующихся каламбуров, аллитераций, тавтологий, припевов и т. д.
Вместе с тем, в определении жанров немаловажное значение имеет и тематика произведений, то есть лирические образцы с одинаковой поэтической структурой могут быть посвящены различным темам, а потому принадлежать к различным жанрам. Таким образом, содержание произведения в определении жанра играет, можно сказать, первостепенное значение. В подтверждение этого можно привести такой пример: несколько жанров азербайджанского лирического фольклора, такие как, баяты, колыбельные, «весфи-халлар» (своеобразные дифирамбы), загадки, саячы созлери (песни чобанов), холоварлар (песни пахарей), состоят из четырех семи сложных строк и имеют одинаковую систему рифмовки. Правда, есть у них и отличия, Например, баяты обычно начинаются со слов «мен ашиг» или «азизим», а колыбельные – «лай-лай дейим», притом колыбельные часто заканчиваются припевом из двух строк. А «саячы созлери» начинаются словом «ненем» («бобуля»). Единство формы и содержания и их соответствие друг другу является важным фактором в определении жанров и содержание, тематика жанра – более стабильный фактор, нежели формальные особенности. Каждый из жанров имеет только ему присущую тематику, что касается формы, то несколько жанров могут иметь идентичную форму или один жанр может иметь различные формы. Так, в баяты воспевается любовь к родине, родному очагу, народу, ненависть к угнетателями, критикуются верующие, описываются страдания и мучения возлюбленного. В «агы» (причитаниях) оплакивается смерть человека и показывается связанное с ней горе близких. «Саячы созлери» слагаются в честь пастушьего труда, а в «холовалар» изображаются будни крестьян. Посредством колыбельных напевов матери желают своим малышам сладкого, спокойного сна и безоблачного будущего.
Фольклор возникает и бытует в народе. Есть. Такие фольклорные жанры, которые определяются именно применением в той или иной сфере быта народа. Так, свадебные песни и так называемые напевы «халай» (хороводы) исполняются лишь в проведении свадебных обрядов, причитания - в поминках и т. д.
Одним из факторов, определяющих жанры, В.Я.Пропп считает прием условия и обстоятельства исполнения и способ выражения фольклорных образцов. Например, считалки используются лишь в процессе детских игр, причем напеваются одним из ребят. Напевы «Гунеши чагырмаг» («Призыв к солнцу») и «Году-году» (одноименная обрядовая песня) исполняются детьми хором, при этом они танцуют под такт. Это синкретический вид народного искусства, своеобразный хореографический номер. А колыбельные напевы, как известно, исполняют исключительно женщины.
Следует учесть и ту особенность лирических жанров устного народного творчества, что им присуща мелодичность, и они напеваются по мотивам народных мелодий. И в этом отношении мы можем убедиться в том, что существует гармония между мелодией и содержанием и формой произведения. Например, колыбельные песни лиричны и мягки как звуки тара или свирелях, флейты.
Подытожив сказанное, приходим в выводу, что в определении лирических жанров следует исходить из следующих признаков:
1. Они обладают схожей формой, структурой и поэтической системой.
2. Их объединяет идентичная тема и содержание.
3. Сфера применения в быту народа у них одна и та же.
4. Они исполняются в одинаковой манере.
5. Исполняют одни и те же функции.
Таким образом, по исполнению лирические жанры азербайджанского детского фольклора можно разделить на следующие типы:
А. Лирический детский фольклор, создаваемый и исполняемый взрослыми (основной материями): лайлалар (колыбельные песни), охшамалар (ласкательные напевы), дилачмалар (напевы-лепетания), ойрэтмелер (напевы–научения). Условно они названы «Ана негмелери» («Материнскими напевами»).
Б. Детский фольклор, исполняемый самими детьми. И тут выделении два типа: чагырышлар (призывы), мураджиатлар (обращения), дузгулер (складывания), напевы и песни о животных, сочиненные взрослыми, и санамалар (считалки – часть их), аджытмалар (дразнилки), доламалар (одурачивания), создаваемые детьми. В фольклорных сборниках эти образцы даны под рубрикой «Ушаг негмелери» (Детские песни).
Ive
ДИЛАЧМАЛАР (НАПЕВЫ – ЛЕПЕТАНИЯ)

В азербайджанском детском фольклоре можно встретить интересную стихотворную форму, со ставшую из своеобразного диалога матери с только начинающим говорить малышом, которую можно условно назвать «дилачмалар» (напевы - лепетания) или «ойрэтмэлэр» (напевы - научения). Например:

Мать спрашивает:
-Что это?
Малыш отвечает:
-Ухо.
Мать:
- Да будем мы жертвой.
Твоего уха, твоего языка.

Вопросами типа «Что это?», «Кто это?» спрашивают о частях тела, об окружающих предметах, родственниках. Путаясь и сбиваясь, малыш отвечает на вопросы, в случае правильного ответа мать не может скрыть радости; теми же, звучащими в унисон, фразами ребенка она одобряет дитя или шутит с ним – тихонько тянет за ухо, щипает за нос. Одновременно с тем, ребенок учится говорить, развивается и способность матери к творчеству.

Транскрипция азерб. текста:
-Бу нэдир?
-Бурун.
-Бир елэ бурун, бир беля бурун.

Подстрочный перевод:
-Что это?
-Нос.
-Один раз так носит, другой раз так носит.

Взрослые могут составлять «дилачма» и посредством задавания различных вопросов. По мере увеличения словарного запаса ребенка взрослые слышат всё более и более точные ответы и поощряют детей:

Транскрипция азерб. текста:
-Нэ герурсэн?
-Даг.
-Гызым, дуз тапды,
Узу олсун аг.

Подстрочный перевод:
-Что это?
-Горы.
-Правильно ответила,
Славься, дочка.

«Дилачма» служит еще и для развлечения детей.
Ive
ДЕТСКИЕ ПЕСНИ

Под заголовком «Детские песни или напевы» исследователи представляют «дузгулер» (складывания), «санамалар» (считалки), «чагырышлар» (призыви), «мураджиетлер» (обращения), «напевы о животных» и «оджешмелер» (споры).

К.Намазов пишет: «Авторы этих песен в основном дети, так как большинства песен связано с различными играми. Достигший 5-6 лет ребенок ищет свободные игры, развлечения, придумывает соответствующие игры слова, разыгрывает интересные сценки. Здесь и размер, и ритм стиха, и форма художественного исполнения пока еще очень простые, несложные. Несмотря на это, чувствуется, что такие незавершенные мысли, несовершенные, обрывистые фразы есть продукт детского воображения. Постепенно, в процессе использования, в языке такие несовершенные стихи обретают плавность, законченность и, наконец, мы получаем законченную во всех отношениях песню. Именно таким образом появилась широко распространенная среди детей многовариантная песня «А тешти».* Но нельзя считать детей авторами складывания «А тешти». Во-первых, потому, что у этой песни вовсе не «простая форма исполнения и несложной ритм», как у песен «Элими бачыг кесибди» («Ножом порезал я руку») и «Экил-Бекил* гуш иди» («Экиль-Бекиль был птицей»), которые К.Намазов приводит в качестве примера детского творчества. Во вторых, фольклористы М.Сеидов и А.Набиев проели глубокий анализ песни «Экиль–Бекиль» и привели убедительные доводы того, что это охотничья песня. Несомненно, что эта песня была составлена охотниками, а затем уже стала исполняться детьми. А наблюдаемые в складывании и других песнях, перешедших к детям. А наблюдаемые в складывании и других песнях, перешедших к детям от взрослых, «незавершенные мысли и отрывистые фразы» - действительно «заслуга» детей. После усвоения некоторых песен дети, передавая, их друг другу, придавали им соответствующую их уровню форму, «редактировали» непонятные слова, упрощали сложные стихотворные конструкции.

*Намазов К. Азербайджанская детская литература. – Баку, Маариф., 1984, с. 20.

Детские песни – понятие широкое. Сюда относятся стихотворные формы или отрывки, используемые детьми в их повседневной жизни и быту, на досуге, в играх и трудовой деятельности. Значительная часть детских напевов взята из творчества взрослых, а часть их создали сами дети. Тематика детский песен очень разнообразна. И то правда, что в некоторых из них содержание не играет роли, приводятся числа, строем чередуются ритмичные слова, с помощью звуков и звуковых соединений создается гармония. А некоторые напевы сопровождают игры, содержание других составляет ложь, выдумка, развлекательное описания. Часть детских песен состоит из споров, монологов животных, птиц, растений или же их состязаний в импровизации стихов и напевов.
Детские песни вызывают интерес и своей формой, языковым строем и отбором слов. По наблюдениям К.Чуковского, глагол – наиболее часто употребляемая часть речи у русских детей. В поэтических произведениях, созданных азербайджанским детьми, предложения строятся в основном на основе двух частей речи. Наряду с глаголом в речи детей часто употребляется существительное. Иногда даже существительное используется более активно:

Транскрипция азерб. текста:
Гасанага
Долду йарага.
Минди улага.
Сурду бага.
Бир гу вурду,
О да гурбага,
Верди гонага,
Гонаг йемеди.
Салды йага,
Озу таллады.
Бизе вермеди.
Йеди гурбага,
Душду йатага.**

Подстрочный перевод:
Хасанага
Взялся за оружие.
Сел на осла.
Поехал в сад.
Подстрелил птицу,
Она оказалось лягушкой,
Отдал гостю,
Гость не поел.
Зажарил в масле,
Сам съел,
Нам не дал.
Съел лягушку,
Слег пастель.


**Антология керкукского фольклора. (Собиратель, составитель и автор предисловии Г..Пашайев). – Баку, 1987, с. 151.


В этой дразнилке двадцать семь слов, из них одиннадцать – существительные, одиннадцать – глаголы, три местоимения, одно числительное. И предметы (оружие, осёл, сад, птица, лягушка, гость, масло, постель), и действия (вооружился, сел, поехал, подстрелил, отдал, съел, зажарил, слёг) даны без всяких присущих им признаков, определений. Нет и сравнений. Это связано с тем, что дети ещё не могут видеть связей между предметами и встретить и событиями. Интересно и то, что в творчестве детей очень редко можно встретить употребление эпитетов, прилагательных и на речей.

Транскрипция азерб. текста:
Фатма далашды,
Зибейде гашды.
Барыдан ашды,
Чарха долашды
Тендире душду.***

Подстрочный перевод:
Фатма подралась,
Зибейда убежала.
Перелезала через забор,
Задело колесо,
Упало в тендир.


***Там же, с. 153.

В приведенном примере пять слов из десяти – существительные и пять – глаголы. В отличие от фольклора русских детей наши дети иногда выражают свои мысли только существительными:

Транскрипция азерб. текста:
Фатма тендирде,
Эл-айагы кендирде,
Фатма бичинде,
Ган-тер ичинде.

Подстрочный перевод:
Фатма в тендире,
Руки –ноги в веревках.
Фатма на жатве,
Вся в поту – крови.

Здесь девять из десяти слов – существительные.

В ряде поэтических образцов детского фольклора созвучие создается звуковым совпадением конечных слов полустиший – полной рифмой, равным количеством слогов, повтором в одном или нескольких полустишиях одного и того же звука, звукосочетания или даже слова. Например: БАШ БАрмаг, БАШала БАрмаг.

Все четыре слов этой короткой песни начинаются звукосочетанием «БА». Или:

ЭЛИ ЭЛИмдэн гЭЛИр,
ЭЛИмин ичиндэн гЭЛИр.
Ичинин ичиндэн гЭЛИр,
Ичиндэ бир нохуд гЭЛИр .
Онун да ичиндэн гЭЛИр.

(Идиоматический фраза, не поддающаяся подстрочному переводу. Основной смысл, которой заключается в уверенности в своей правоте).
В приведенном примере сочетание звуков «ЛИ», а также употребление в одном предложении в разных позициях слов «ЭЛ», «ГЭЛ» и «ИЧИН» создает игривость.

Транскрипция азерб. текста:
Гелирди Сефи,
Элинде дефи.
Сефи йыхылды,
Дефи гырылды
Аглама Сефи,
Аларам дефи.

Подстрочный перевод:
Шел Сефи,
В руках держал барабан.
Сефи упал,
Барабан поламал.
Не плачь, Сефи,
Куплю барабан.

Или:

Транскрипция азерб. текста:
Гелирди Сефтер,
Элинде дефтер.

Подстрочный перевод:
Шел Сафтар.
В руках держат тетрадь.

Повтор в начале к конце постиший слов «Сефи» и «дефи» создает имитацию бойного ритма барабана.
Детский фольклор имеет и свою, отличную от взрослого фольклора, манеру исполнения. Некоторые слова произносятся в искаженном виде (приближенно к произношению малышей). Например: в считалке «Ийне – ийне» слова «баллыджа», «хоппан», «шатыр», «гуртул» заимствованы у детей младшего возраста.

Транскрипция азерб. текста:
Ийне, ийне,
Уджу дуйме.
Бал баллыджа,
Баллы кечи.
Шам агаджы,
Шатыр кечи.
Гоз агаджы.
Готур кечи,
Хоппан,
Хуппан
Йарыл,
Йыртыл,
Су ич,
Гуртул.

Подстрочный перевод:
Иглы, игла,
В конце пуговица,
Мед медунчик,
Медовая коза.
Сосна – сосенка,
Хлебонек – коза,
Ореховое дерево,
Чахоточная коза.
Прыгай,
Прыгай,
Расходись,
Порвись,
Выпей воды,
Заканчивай игру.

Некоторые полустишия (строки) в этой считалке рифмуются: шатыр – готур, йарыл – йыртыл – гуртул.

Но созвучие большей частью даются повтором одинаковых звукосочетаний в словах: БАЛ–БАЛлыджа-БАЛлы, ШАм-ШАтыр, ГОз-ГОтур.

Сочетание звуков «бал» употребляется в начале слов три раза, а звукосочетание «ша» и «го» - два раза.

Итак, мы рассмотрели происхождение детского поэтического творчества. Хотя часть приведенных нами поэтических образцов и была простой, несложной, с запутанными, нечеткими мыслями, тем не менее эти примеры важных с точки зрения изучения и понимания внутреннего мира детей, их психологии, интересов. В детском фольклоре находится ключ к пониманию возрастной психологии, детских художественных вкусов и творческих возможностей.

В целом, в детские песни входят нижеследующие лирически примеры народного стихотворчества:
а) чагырышлар – мураджиетлер (призывы - обращения);
б) дузгулер (складывания);
в) санамалар (считалки); г) аджытмалар (дразнилки);
д) оджешмелер (споры, словесные перепалки);
е) напевы о животных.
Ive
ПЕСНИ О ЖИВОТНЫХ

Взрослые сочинили для детей целый ряд интересных песен о животных. В этих песнях животные: корова, бык, коза, осёл, кошка и д. Могут говорить. Они рассказывают об осо-бенностях своего характера, а также сами описывают свою внешность. Часть этих песен построена в виде диалога – «дейишме» (словесной дуэли), а часть – в виде монолога. Ре-бенок узнает, что бык три зимних собой по полю, с утра до вечера пашет землю, сеет «бе-лую – красную пшеницу».

Бык говорит: я слуга своего господина,
Три зимних месяца бездельничаю,
Весной же пашу землю,
Сею белую, красную пшеницу.

В песне «Спор животных», наряду с быком, и участвуют баран, осёл, коза, конь, буйвол, корова, верблюд и ягнёнок. Здесь можно встретить такие двойные эпитеты, как агыр-агыр (самый тяжелый), долу-долу (самый полный), уджа-уджа (самый высокий), дадлы-дадлы (самый вкусный), узаг-узаг (самый далекий). Такие эпитеты впервые употреблялся в эпо-се «Китаби-Деде Коркут».
Встречаются в этой песне также и повторы близких по значению слов: аллы-гюллу (цвет-ной - разноцветной), чайыр-чемен (луга), аглы-гырмызылы (беловатый - красноватый), дагы-дашы (гора - камни).
В песне «Кошка» внешне похожая на льва кошка расхваливает себя, похвалится. В другой песне в красочной, художественной форме изображаются внешность и действия жёлтеньких, пятнистых, красивых цыплят:

Транскрипция азерб. текста:
Джуджелерим бирер-бирер,
Суйу геруб йахын гелер.
Ичер, гедер ешелянер,
Йейер, ичер джуджелерим,
Дойуб, гачар джуджелерим.

Подстрочный перевод:
Цыплята, мои пятнистые,
Увидев воду, подойдут ближе.
Попьют, пороются,
Покушают, попьют мои цыплята,
Наедятся, убегут мои цыплята.*

*Антология азербайджанского фольклора. Собиратель и составитель А.Ахундов.– Баку, 1968, т. 1, с. 148.

В песне «Мои цыплята» используются схожие по звучавшего слова: джывылдашар (пи-щат), пырылдашар (порхают), гывылдашар (кудахчет).
Ive
ДЮЗГУЛЕР (СКЛАДЫВАНИЯ)

Дюзгулэр» (складывания) - жанр детского фольклора, имеющий особую форму и своеобразную поэтическую систему, относится к силлабическому стиху. По содержанию складывания близки к сказкам-небылицам; в них рассказываются занимательные истории, чтобы сменяются изображаемые события, между которыми нередко нет никакой связи. Напевы-складывания используются детыми в различных случаях. Например, «Хамам, хамам ичинде» («Внутри бани …») встречается в начале сказки, а «Экиль-Бэкиль» в детских играх заменяет считалку.

История происхождения стихов складывания уходит вглубь веков, причем каждое из них было создано с определенной целью. До сих пор в некоторых складывания сохраняются следы охотничьих, животноводческих, ткацких песен. Известно, что стихотворение «Экиль-Бэкиль» является охотничьей песней, но во всех сборниках фольклора это произведение печатается в ряду других «дузгу», да и среди детей эта песенка живет именно под этим названием.

Складыванием характерна одна особенность: некоторые строки, эпизоды, сравнения повторяются во многих примерах. Это происходит потому, что первоначальная форма и целостная картина содержания стихов утеряны, а оставшиеся в памяти отдельные части разных песен объединялись в одном стихе. По этой же причине многие полустишия перешли из одной песни в другую. Это привело к путанице в содержании складывании, нарушению поэтической системы и рифмы стихов. Что бы удостовериться в этом, сравним два варианта складывания «Экиль-Бэкиль». Первый из приставленных ниже вариантов, записал в Тифлисе (Тбилиси) в 1855 г. А.Костиков, который услышал в исполнении Ашуг Джахан ханум. А второй вариант был опубликован А.Ахундовым в 1968 году. Если сравнить оба варианта, то видно, что второй вариант упрощен до уровня детского понимания:

На месте не дошедших до нас строк во II варианте поставлены точки, а замененные слова перечеркнуты. Разница между двумя вариантами состоит в сокращении второго варианта (из 21 строки сокращены 10). Слово «навес» заменено в одном случае «дерево», а другом – «площадью», слово «поднялся» заменено на «пошел», а строка «полные зерна» - на «зерно приносят птицы». Замена слов и строк не преследует никакой цели. Напротив, в итоге таких сокращений и замен полностью утеряно первоначальное содержание песни, а точнее, нарушена связь между событиями, нет смыслового единства строк, возникла путаница, несообразность. Так, и второй вариант начинается с того, что охотник хочет поймать птицу. Упоминается имена противоборствующих богов охоты Экиль и Бэкиль. Затем говорится о том, что какой-то другой покровитель отбирает у охотника птицу, а самого «вталкивает на площадь» (наказывает). До этого момента все понятно. Вдруг изображаются совершенно не связанные с предыдущими события: возводится изгородь, проводится дорога (по какой причине? Остается неизвестным), охотник встречается с розами, хочет нарвать букет, но приходит бабушка, и охотник убегает.

Таким образом, перегруженный мифический представлениям и персонажами I вариант упростился во II варианте, потерял изначально заложенную в песню суть и пришёл от взрослых к детям. Нам кажется, что здесь немалую роль сыграли и сами дети, так как только дети могут внести изменения и сокращения, которые причиняют вред текста, нарушают смысл, меж содержание. Конечно же, и I вариант охотничьей песни «Экиль-Бэкиль» нельзя считать полным и целостным. В середине песни заметна что, события прерывается.

Одна ясно, что таких примеров устного народного творчества называются «Дузгу» - складывания. Это не случайно, и, прежде всего, идет от строением стихов. Так, строки связаны между собой последовательно, выстроены в ряд одна за другой, как звенья цепи. Если говорить точнее, последнее слово некоторых строк составляет основу первого слова последующей строки. Например:

Транскрипция азерб. текста:
…Джахан гедиб хамама.
Хамамын суйу исти,
Исти су да не писди…*

Подстрочный перевод:
…Джахан пошла в баню.
В бане вода горяча,
А горячая вода вредна…

*Нэгмэлэр, Инанджлар, Алгышлар (Обрядовые, хвалебные песни). Собиратель и составитель А.Набиев. –Баку, Язычы, 1968, с. 102.

Или же строка строится на основе какого – то слова, участвующего в предыдущей строке, и такая очередность соблюдается до конца:

Транскрипция азерб. текста:
Гуш идим ай, гуш идим,
Дагдан алма дашыдым.
Алмаджыгымы алдылар,
Мене зулум вердиляр.
Мен зулумден безарам,
Дерин гуйу газарам.
Дерин гуйу беш кечи,
Беш кечинин еркейи?
Еркек гайа башында…

Подстрочный перевод:
Птица я, птица,
Принес с гор яблоки.
Яблочки мои отобрали,
Дали мне страдания.
Мне страдание надоела,
Вырою глубокою яму.
В глубоком яме пять козлов,
Где вожак этих козлов?
Вожак на скале…

Правда, не всегда соблюдаются законы этой системы. Она (система) может нарушаться, а затем восстанавливаться. Это происходит потому что, как мы говорим, содержание «дузгу» (складывание) полностью утеряно, а в состав других вышли части сразу нескольких, разных по содержанию «дузгу».
Обратим внимание на отдельные части складываний «Донделен кыз», «Трудный орешек» и «Вылетела из рук бабочка»:

*Нэгмэлэр, Инанджлар, Алгышлар (Обрядовые, хвалебные песни). Собиратель и составитель А.Набиев. –Баку, Язычы, 1968 с. 102-103.

В складывании «Четин, четин гоз» строки повторяются, лишь слово «Урум» заменяется на слово «Уруб», а в «Вылетела из рук бабочка» принимает форму «дорога судьбы». Описания, следующие за этим во всех трех складывания, также похожи.

**Нэгмэлэр, Инанджлар, Алгышлар (Обрядовые, хвалебные песни). Собиратель и составитель А.Набиев. –Баку, Язычы, 1968 с. 102-103.

Несмотря на такие повторы, все три складывания считаются самостоятельными произведениями и выключаются в сборники произведений фольклора. Нам кажется, различие складывании можно объяснить тем, что они проходя через творческого восприятия детей, менялись. Дети оставляли лишь те строчки, которые правились им, остальных же выбрасывали. По этому «складывания» относится произведениях без содержания (сбор рифмованных слов).
Каждая строка состоит из семи слогов, порядок рифмующихся полустиший – парный (Б, Б; В, В; Г, Г; Д, Д; Е, Е), в некоторых случаях три строки рифмуются друг с другом (А, А, А). Встречается и не рифмующиеся, вольные полустишия.

СТРУКТУРНЫЙ ПОКАЗАТЕЛЬ
Транскрипция азерб. текста:
∩∩∩∩//∩∩∩ = 7
Ай-за, ай-за, // Нэр-ги-зе,
Дже-хиз ге-тир // гел би-зе,
Биз де ге-дек // Теб-ри-зе.
Теб-риз ха-раб // о-луб-ду,
Де-мир да-раг // о-луб-ду.
Де-мир-чи-нин // гыз-ла-ры,
Йол-да гал-ды // гез-ле-ри.
Гу-неш Ге-зун // а-чан-да,
Субх ше-фе-гин // а-чан-да.
И-гид-лер // йел а-тын-да,
Сев-да-нын // га-на-дын-да.
Де-мир-чи-нин // ба-гын-да,
Гыз-ла-рын // о-та-гын-да.
Ай-за, ай-за // Нэр-ги-зе,

Подстроный перевод:
Девушка, девушка Нарэиза,
Бери приданое, иди к нам,
А мы пойдем в Тебриз.
Тебриз испортился,
В железную расческу превратился.
Дочери кузнеца,
В ожидании смотрят на дороги.
Когда солнце открыло глаза,
На утренней заре.
Джигиты на быстрых конях,
И на крилях любви.
В саду кузнеца,
В комнате девушек.
Девушка, девушка Наргиза,
Увезли тебя в Тебриз.

*Нэгмэлэр, Инанджлар, Алгышлар (Обрядовые, хвалебные песни). Собиратель и составитель А.Набиев. –Баку, Язычы, 1968 с. 103.

Складывания является одним из по сей день неизученных жанров азербайджанского фольклора.
Ive
САНАМАЛАР (СЧИТАЛКИ)

А.Ахундов пишет, что «чабан, исполняя песню «Джутлеме» (Проверка и сдаивание»), сдваивает баранов и перечитывает всю отару. Если исчезло хоть одно животное – это сразу обнаруживается…». Чабаны также играют на свирели мелодию, под которую исполняется песня «джутлеме». Сдваивание и показывает себя в некоторых считалках:

Транскрипция азерб. текста:
Бир, ики – бизимки,
Уч, дорд – гапыны юрт.
Беш, алты – даш алты.
Йедди, секкиз – Фиренгиз.
Доггуз, он – гырмызы дон.

Подстрочный перевод:
Раз, два – наше.
Три, четыре – закрой двери.
Пять, шесть – под камнем.
Семь, восемь – Фиренгиз.
Девять, десять – Красное платье.

Здесь после сдваивания цифр определяется отношение к ним. Не случайно, что дети ту считалку несколько изменили, переделав ее в соответствии со своему уровнем. Слово «Билдирки» (прошлогодний) заменили на «Бизимки» (наши), а «Гырх секкиз» («Срок восемь») на «Фиренгиз».
В других считалках, связанных с играми, рифмованное слово прибавляется и к четным и к нечетным числам:

Транскрипция азерб. текста:
Бири бире,
Икиси йере.
Учу узук,
Дорду дошек.
Беши бишек
Алтысы алма.
Йеддиси йемиш,
Секкизи серче.
Доггузу долма.
Ону ораг, -
Гелин гедек
Душменлерин
Багрын йараг.

Подстрочный перевод:
Один одному,
Две земле.
Три кольцо.
Четыре матрац.
Пять блюда.
Шесть яблоко,
Семь дыня.
Восемь воробей.
Девять дольма.
Десять серп, -
Давайте пойдем
Врагов
Напугаем насмерть.

Здесь за основу берется первый, второй, или же третий звук слова – числительного, создающие гармонию, тональность со связуемым словом, так как второе (связуемое) слово тоже начинается теми же звуками, что и числительное:

БИРи – БИРе,
ДОрду-ДОшек,
БеШи- БиШек,
ДОггузу – ДОлма.

При этом создатели считалок так называемые связуемые слова, которыми завершаются строки, рифмуются парно. Таким образом, сочетание внешней и внутренний ритмики, гармоничности звуков является основной особенностью поэтической формы, о глубине содержания не приходится, говорит.
Есть считалки, где числа отсутствуют. Образуются они с помощью повторений различных звуков и звуковых соединений, например:

Транскрипция азерб. текста:
Мотал-мотал,
Терсе мотал.
Гыл атар,
Гаймаг гатар.
Аг гушум –
Агарчыным.
Гей гушум –
Гейерчиним.

Подстрочный перевод:
Бурдюк – бурдюк.
Наизнанку бурдюк,
Обрастает шерстью,
Образует сливки.
Белая птичка моя,
Агарчын моя.
Голубь мой, -
Синяя птичка моя.

Здесь ритм образуется благодаря повторению слов «мотал», а также звуковых соединений «га», «аг» и «ге» в начале слова. Подобные считалки более плавны и игривы, при детский играх сопровождаются ритмикой физических движений.
Ive
САНАМАЛАР (СЧИТАЛКИ)

А.Ахундов пишет, что «чабан, исполняя песню «Джутлеме» (Проверка и сдаивание»), сдваивает баранов и перечитывает всю отару. Если исчезло хоть одно животное – это сразу обнаруживается…». Чабаны также играют на свирели мелодию, под которую исполняется песня «джутлеме». Сдваивание и показывает себя в некоторых считалках:

Транскрипция азерб. текста:
Бир, ики – бизимки,
Уч, дорд – гапыны юрт.
Беш, алты – даш алты.
Йедди, секкиз – Фиренгиз.
Доггуз, он – гырмызы дон.

Подстрочный перевод:
Раз, два – наше.
Три, четыре – закрой двери.
Пять, шесть – под камнем.
Семь, восемь – Фиренгиз.
Девять, десять – Красное платье.

Здесь после сдваивания цифр определяется отношение к ним. Не случайно, что дети ту считалку несколько изменили, переделав ее в соответствии со своему уровнем. Слово «Билдирки» (прошлогодний) заменили на «Бизимки» (наши), а «Гырх секкиз» («Срок восемь») на «Фиренгиз».
В других считалках, связанных с играми, рифмованное слово прибавляется и к четным и к нечетным числам:

Транскрипция азерб. текста:
Бири бире,
Икиси йере.
Учу узук,
Дорду дошек.
Беши бишек
Алтысы алма.
Йеддиси йемиш,
Секкизи серче.
Доггузу долма.
Ону ораг, -
Гелин гедек
Душменлерин
Багрын йараг.

Подстрочный перевод:
Один одному,
Две земле.
Три кольцо.
Четыре матрац.
Пять блюда.
Шесть яблоко,
Семь дыня.
Восемь воробей.
Девять дольма.
Десять серп, -
Давайте пойдем
Врагов
Напугаем насмерть.

Здесь за основу берется первый, второй, или же третий звук слова – числительного, создающие гармонию, тональность со связуемым словом, так как второе (связуемое) слово тоже начинается теми же звуками, что и числительное:

БИРи – БИРе,
ДОрду-ДОшек,
БеШи- БиШек,
ДОггузу – ДОлма.

При этом создатели считалок так называемые связуемые слова, которыми завершаются строки, рифмуются парно. Таким образом, сочетание внешней и внутренний ритмики, гармоничности звуков является основной особенностью поэтической формы, о глубине содержания не приходится, говорит.
Есть считалки, где числа отсутствуют. Образуются они с помощью повторений различных звуков и звуковых соединений, например:

Транскрипция азерб. текста:
Мотал-мотал,
Терсе мотал.
Гыл атар,
Гаймаг гатар.
Аг гушум –
Агарчыным.
Гей гушум –
Гейерчиним.

Подстрочный перевод:
Бурдюк – бурдюк.
Наизнанку бурдюк,
Обрастает шерстью,
Образует сливки.
Белая птичка моя,
Агарчын моя.
Голубь мой, -
Синяя птичка моя.

Здесь ритм образуется благодаря повторению слов «мотал», а также звуковых соединений «га», «аг» и «ге» в начале слова. Подобные считалки более плавны и игривы, при детский играх сопровождаются ритмикой физических движений.
Ive
Доламалар (одурачивание)

Дразнилки (аджытмалар, джырнатмалар), одурачивание (доламалар) и другие формы шутки занимают в детском творчестве важное место. В стихотворениях, отличающихся своей простотой, краткостью и лаконичностью, ребята выражают свое отношение к событиям, происходящим в их детском мире, а иногда рассказывают смешные эпизоды.
В отличие от дразнилок, имена собственные не употребляются, стихотворение не адресуется конкретному лицу, а носит характер игры слов: состоит из перепалки двух человек. Тот из них, кто окажется во время исполнения невнимательным, попадает в неловкое, смешное положение и «сознается», что он или лает как собака, или ржет как лошадь, или кукарекает:

- Давай пойдем в сад.
Отвечает:
- И я, и я.
- Заберемся на ветку.
- И я, и я.
- Соберем персики.
- И я, и я.
- Придет садовник.
- И я, и я.
- Натравит собаку.
- И я, и я.
- Собака залает на меня.
- И я, и я.

Или:
-
- На дерево залез?
- Да.
- Яблоко сорвал?
- Да.
- Медведя испугался?
- Нет.

Задающий вопросы мальчик (или девочка) хлопает в ладони перед лицом отвечающего. Заметив, что тот моргнул, говорит: - Да, испугался.
По содержанию и выполняемой функции эти примеры можно назвать и «ушаг зарафатлары» («детский шутки»). В них проявляются первые элементы детского творчества и простейшие игровые элементы.

В исполнении шуток участвуют два человека. Шутка начинается с забавной выходки одного из детей. К примеру, в шутке «Конь Кёроглу» один ребенок берет второго за ухо и говорит:

Транскрипция азерб. текста:
-Короглунун атынын ады недир?
-Гырат.
-Дейирсен гыр ат, гой гырым атым.

Подстрочный перевод:
-Как звали лошадь Кёроглу?
-Гырат (слово «гыр» на азербайджанском языке, значит – оторви, а слово «ат» - выброси)
-Говоришь, оторви и выброси, давай оторву и выброшу.
Услышав этот ответ, первый ребенок сильно тянет за ухо отвечающего:

Шутки без действий, движений теряют смысл, не могут выполнить основную функцию – развлечение детей, так как только после того, как его сильно потянут за ухо и ему станет больно, второй ребенок поймет второе значение слова «Гырат» - «гыр» и «ат». Интересно, что второе занимательное значение словам придают в шутку сами дети. На самом деле имя коня Кёроглу ничего общего со словами «гырыб атмаг» («оторвать - выбросить») не имеет. Из-за звуковой схожести эти слова превращаются посредством творческой фантазии детей в шутку.
Один из детей неожиданно закрывает глаза другому ладонями и спрашивает:

Транскрипция азерб. текста:
-Силим, супурум?

Подстрочный перевод:
-Протереть или подмести?
Если ребенок ответит «сил» (вытри), то ему осторожным движениями поглаживают глаза и «протирают», если же ответит «супур» (подмети) – сильно сжимают – «подметают».

Привлекает внимание созданная в последние годы и распространенная среди детей 4-х или 5-ти летнего возраста такая шутка:

Транскрипция азерб. текста:
Машын гедир,
Сигнал верир:
Бибб…

Подстрочный перевод:
Машина ездит,
Сигналит:
Бибб…

Ведущий проговаривая каждую строчку, водит пальцем по лицу партнера (по щекам, челюсти, лбу), будто водит машину. Проговаривая последнее слово (бибб…), он нажимает на нос партнера, будто сигналит.
Невозможно представить поэтическое творчество детей без юмора. В большей степени это относится, конечно же, к шутками. Например, ребята от души смеются над Махиром и Тахиром, которые струсили и оставили друзей в беде:

Транскрипция азерб. текста:
Махирлэ Тахир гардашдылар,
Захирлэ йодашдылар.
Ит Захири гапанда
Гойуб ону гачдылар.

Подстрочный перевод:
Махир с Тахиром братья,
Дружат они с Захиром.
Когда собака укусила Захира,
Они, оставив его, убежали.

В некоторых случаях дети «задирают» даже взрослых:

Транскрипция азерб. текста:
Эми, эми, эмишка,
Джиби долу симишка.
Симишканы вермеди,
Адыны годум «Индушка».*

Подстрочный перевод:
Дядя, дядя, дядечка,
Полные карманы семечек.
Не дал он нам семечек,
Прозвали его «Индюком».

*Примеры детского фольклора, источник которых не указан, записаны в 1984 году в детскому саду № 189 (г. Баку, Низаминский р-н).

Недостатки взрослых подвергаются острой «критике» детей:

Транскрипция азерб. текста:
Семашкада йатырдым,
Тахтабити тапырдым.
Дохтурларын агзына
Бирдже-бирдже атырдым.

Подстрочный перевод:
Лежал я в Семашко,**
Находил клопов.
По одному я их
Бросал в рот докторам.

**Семашко – бывший больница им. Семашко в г.Баку.

Виляние творчества взрослых явно прослеживается шутках детей. Они «мастерски» используют форму и манеру исполнения услышанных ими от взрослых «дузгу», «баяты», «лайла» и «охшама»:

Транскрипция азерб. текста:
Дадаш меним дайымды,
Агаджа чыхан айыды.
Гетдим гордум йатыбды,
Бурну бала батыбды.

Подстрочный перевод:
Дадаш - мой дядя,
Медведь, залезший на дерево.
Пришёл, вижу – спит,
Нос в мёд запачкан.
Ive
Дразнилки (аджытмалар, джырнатмалар) создаются детьми на основе имен собственных. Они «критикуют» пороки, пробели, недостатки характера, поведения, поступков, действий и т. д. В азербайджанском фольклоре встречаются потешные, забавные, шутливые, занимательные, юмористические описания, уподобления и сравнения. Например, девочку по имени Зибейда дразнят за ее нечистоплотность:

Транскрипция азерб. текста:
Зибейда чолде,
Айагы голде.
Башы думанлы,
Кохне туманлы.
Эли супургели,
Сачы сиркели.
Йаны итди.
Йахасы битди.
Фенады сону.
Нейнирем ону?*

Подстрочный перевод:
Зибейда во дворе,
Ноги в луже.
Голова в тумане,
В сношенных штанах.
В руках метелка,
В волосах гниды.
Рядом с ней собака,
Ворет вшивый.
Плох ее конец,
Зачем она мне?

*Антология азербайджанского фольклора. – Баку, 1987, том I, с. 154.

В дразнилках часто встречаются свойственные детскому образному мышлению, забавные сравнения и описания: эли супургели (в руках метелка), сачы сиркели (в волосах гниды). Интересно, что большинство таких стихотворений заканчивается строкой «Зачем он (она) мне?», в которой отвергаются мальчик или девочка, обладающие теми или иными плохими качествами. Дети высмеивают драчливость Фатмы, прожорливость и ворчливость Тукезбан:

Транскрипция азерб. текста:
Фатма, Тукезбан,
Зибейда бир джан.
Тукезбан, дейир,
Фатма хей йейир,
Фатма, Тукезбан, –
Гарышды хер йан,
Кишнеди гойлер,
Дагылды евлер.**

Подстрочный перевод:
Фатма, Тукезбан,
Зибейда – красавица,
Фатма постоянно ворчит,
Тукезбан есть.
Фатма Тукезбан –
Все смешалось вокруг,
Сотрясаются небеса,
Рушатся дома.

** Там же, с. 153.

В другой же дразнилке Тукезбан высмеивается за ленивость:

Транскрипция азерб. текста:
Тукезбан йатыр,
Гыз деме, гатыр.
Хор-хор хорулдар,
Гур-гур гурулдар.
Гелери Миш-Миши,
Йанагы бишмиши…***

Подстрочный перевод:
Тукезбан спит,
Не девочка, а мул.
Хор-хор храпит,
Хор-хор все сотрясает.
Глаза Миш - Миши,
Щеки как огонь…

***Там же, с. 154.

По нашему мнение, дразнилки создавались детьми под влиянием готовых стихотворных форм, заимствованных у взрослых. Для примера можно показать, как на основе песни петуха из «Сказка прекрасной Фатмы» дети создали затем интересную дразнилку:

****Тендир –печь в земле.
*****Кочерли Ф. Балалара хедиййе. (Подарок малышам). Сборник азербайджанского детского фольклора – Баку, 1987, с. 61.
******Антология азербайджанского фольклора. – Баку, 1987, том I, с. 153-154.

В целом, дети сочинили дразнилки почти на все личные имена, которые можно зарифмовать. В азербайджанском фольклоре можно встретить много забавных дразнилок, связанных с таким древними именами, как Фатма, Тукезбан, Зибейда, Сона, Таги, Али, Вели, Пирвели, Рамазан, Мустафа, Сафтар, Дадаш и д. Например:

Транскрипция азерб. текста:
Мустафа, ай Мустафа,
Йолда гедир афтафа.

Подстрочный перевод:
Мустафа, ай Мустафа,
По дороге идет кувшин.

Часть дразнилок посвящена традиционному герою азербайджанского фольклора – кечалу (плешивому, лысому):

Транскрипция азерб. текста:
Кечал, кечал, даз кечал,
Хер йанда перваз кечал.
Гыш гедиб гуртармысан,
Буду гелир йаз, кечал.

Подстрочный перевод:
Плешивей, плешивей, лысый плешивей,
Везде как прилипала, плешивей.
Пусть не кончается зима,
Вот и весна пришла, плешивей.

В дразнилках, как и в народных сказках, плешивей изображается ленивым, завистливым, хитрым.
Ive
В эпических жанрах азербайджанского детского фольклора жизненные события передаются в сказовой форме и позволяют широко и всесторонне описать жизненные события. Исключение составляют такие малые эпические жанры азербайджанского детского фольклора, как тапмаджалар и янылтмаджлар, где не находят своего отражения различные стороны жизни; в них передается определенная информация, открыто или косвенно. Другими словами, в таких жанрах, как загадки и скороговорки, когда они используются в детском фольклоре, на передний план выходят происшествия, события, и больше всего здесь рассказывается о внешних приметах и сущности предметов. Однако, в отличие от лирических произведений, чувства, переживания и эмоции здесь не показываются, и передается не внутренний мир каждого образа, а содержание, сущность (в загадках косвенно) вещей и событий. Именно этот своей особенностью стихотворные примеры эпической формы отличаются от лирических произведений.

Таким образом, информативность, событийность, содержательность – главные особенности эпических образцов литературы, отличающих их от лирических жанров. В лирических образцах детского фольклора раскрываются, главным образом, чувства, внутренний мир сочинителя, а в эпических – в первую очередь передается информация, описывается событие. Желания и устремления народа находили свое выражение в многоцветных образах. Вообще, произведения эпической формы давали народу возможность широко изображать жизненные ситуации.

В азербайджанском детском фольклоре есть три эпические формы:
А) Тапмаджалар (загадка),
Б) Янылтмаджлар (скороговорка) и
В) Нагыллар (сказки).

Эпические жанры азербайджанского детского фольклора выделяются богатством тем, широким охватом и тесной связью с жизнью, простотой и естественностью языка, оптимистическим развитием событий, создавая в народном творчестве одно из важных его направлений
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2011 Invision Power Services, Inc.
|