В уже существующей теме "Переводчик" мы можем получить перевод любого слова или выражения. Тем не менее, принцип разговорника строится на тематической основе, а это означает, что мы будем здесь переводить те фразы, которые пригодятся в том или ином случае. Создание же этой темы продиктовано острой необходимостью общения с азербайджанцами на азербайджанском языке
Если удастся создать основательный и содержательный разговорник, то информация в нем, иншаАллах, будет использована для последующей публикации. Примерное содержание: Знакомство, Общение, Покупки, Передвижение по городу, Гостиница, Ресторан,
... Темы будем добавлять.
ЗНАКОМСТВО
1. Здравствуйте!
Добрый день!
Добрый вечер!
Привет, сестренка!
ЗдорОво, братан! ))
2. Меня зовут Индира!
Очень приятно!
Взаимно!
Приятно познакомиться!
Рада познакомиться!
Ну наконец-то мы познакомились!
Неужели это вы (ты)?
Не ожидала вас (тебя) здесь увидеть!
Познакомь(те) нас пожалуйста!
Познакомь(те) меня пожалуйста с этой очаровательной девушкой!
Познакомь(те) меня пожалуйста с этим очаровательным юношей!
Ох только не надо меня знакомить с этим парнем, я лучше повешусь! :shock:
Ну и зачем ты (вы) нас познакомил(а, и)?
Спасибо за то, что познакомил(а, и) нас (меня с ней, с ним). Ага, век не забуду )))
3. У тебя (вас) очень красивое имя (глаза, голос, прическа, сапоги )!
Боюсь, нам не о чем говорить!
Только сунься! :evil:
Вот пока хватит.
Xari-bulbul
24.10.2005, 22:32
ЗНАКОМСТВО
1.Здравствуйте! - Salam!
Добрый день! - Sabahın(ız) xeyir! (в скобочках, если ты обращаешься на Вы, просто прибавляется)
Добрый вечер! - Axşamın(ız) xayir!
Привет, сестренка! - Salam, bacı!
ЗдорОво, братан! - брат! - Salam qaqaş! - qardaş!
2. Меня зовут Индира! - Menim adım İndiradır!
Очень приятно! - Çox şadam! (Очень рад(а))
Взаимно! (Не слышала)
Приятно познакомиться! - Tanış olmağıma çox şadam!
Рада познакомиться! - Tanış olmağıma çox şadam!
Ну наконец-то мы познакомились! - Axırı ki tanış olduq!
Неужели это вы (ты)? - Heqiqeten de bu sizsiniz/sensen?
Не ожидала вас (тебя) здесь увидеть! - Sizi/seni burada görmeyime çox teecüblendim!
Познакомь(те) нас пожалуйста! - Zehmet olmasa, bizi tanış ele/edin!
Познакомь(те) меня пожалуйста с этой очаровательной девушкой! - Zehmet olmasa, meni bu cazibeli gızla tanış ele/edin!
Познакомь(те) меня пожалуйста с этим очаровательным юношей! - Zehmet olmasa, meni bu cazibeli oğlanla tanış ele/edin!
Ох только не надо меня знакомить с этим парнем, я лучше повешусь! - Ee, meni bu oğlanla tanış elemek lazım deyil - özümü asaram!
Ну и зачем ты (вы) нас познакомил(а, и)? - Ne üçün sen/siz bizi tanış eledin(iz)?
Спасибо за то, что познакомил(а, и) нас (меня с ней, с ним). Ага, век не забуду! - Çox sağ ol ki bizi tanış eledin(iz). Aha, ömürümde yadımdan çıxmayacaq!
3. У тебя (вас) очень красивое имя (глаза, голос, прическа, сапоги )! - Senin/sizin şox gözel adınız (gözünüz, sesiniz, saçınız, sapoşkiniz - я слышала, как употребляли только это слово) var!
Боюсь, нам не о чем говорить! -
Только сунься!
Kipchak
25.10.2005, 19:50
Эх.. даже модератор не смог избавится от русизмов. Xari-bulbul, на азербайджанском языке нету слова "сапожки". Можно перевести как "чекме". :wink:
Отредактировала Ваш пост, так как к пользователям следует обращаться по их никам.
Модератор, Xari-bulbul.
Xari-bulbul
25.10.2005, 21:41
Это разговорник, цель его заключается в том, чтобы тебя поняли те, к кому ты обращаешься.
Слово çekmе было в моём словаре, но я его не вставила по той причине, что сама не слышала, чтобы так говорили.
Уверена в том, что если вы обратитесь к азербайджанцам и скажете сапошки, то вас поймут 100%, а если скажете çekmе, то больше половины точно не поймут!
Если бы это был литературный или авторский перевод, я конечно же написала бы как в словаре.
Xari-bulbul
25.10.2005, 22:39
Дни Недели:
Понедельник - Bazar ertesi
Вторник -Çerşenbe axşamı
Среда - Çerşenbe
Четверг - Cüme axşami
Пятница - Cüme
Суббота - Şenbe
Воскресенье - Bazar
Числа:
ноль - sıfır
один - bir
два - iki
три - üç
четыре - dörd
пять - beş
шесть - altı
семь - yeddi
восемь - sekkiz
девять - doqquz
десять - on
одиннадцать - on bir
двенадцать - on iki
Tonyukuk
26.10.2005, 10:27
Хары-Бюлбюл, в словах Кипчака есть зерно логики. Вот вам мой вопрос: как на азербайджанском языке называется "форточка"? "Нефеслик". Форточка слово русское, но любой азербайджанец, даже житель высокогорной деревни, поймет вас. Но это не означает, что форточка слово азербайджанское! Есть слово "тормоз"- неазербайджанское, на азербайджанском будет "ейледж". И что с этого? Тормоз разве азербайджанское слово?
Есть куча русских слов которые понятны любому азербайджанцу (уже, почти, самолет и др.), но на азербайджанском эти слова звучат так : артыг, демек олар ки, теййаре.
Эти слова нельзя считать "неологизмами". Принцип принятия неологизмов в язык предусматривает отсутствие синонимной местной лексики.
Вы делаете полезное дело, но большая просьба: не делайте языку антирекламу.
С уважением, Фуад Эминов
Новое азербайджанское слово стало модным летом - "усрошно")))))
Nanu6ka
26.10.2005, 12:17
[quote=Самир]Новое азербайджанское слово стало модным летом - "усрошно")))))[/quote]
[img]http://mcdir.ru/~pupschat/public/3d/3Dsmiles92.gif[/img]
QUOTE(Xari-bulbul)
Дни Недели:
Понедельник - Bazar ertesi
Вторник -Çerşenbe axşamı
Среда - Çerşenbe
Четверг - Cüme axşami
Пятница - Cüme
Суббота - Şenbe
Воскресенье - Bazar
а очень часто говорят так: birinci gun, ikinci gun, ucuncu gun и.т.д.
Xari-bulbul
26.10.2005, 13:55
Уважаемый, Фуад Эминов!
Я соглашусь с Вами на счёт того, что нам нужно поддерживать чистоту языка и не заменять азербайджанские слова русскими, или какими-либо другими.
Но поймите, если Вы прекрасно владеете языком, Вы сможете пропагандировать это на личном примере, при необходимости сможете объяснить человеку значение того или иного слова, но, простите, как быть людям, которые не знают языка?
Например, человек взял с собой разговорник и отправился в магазин за покупкой сапог и говорит продавцу:
- Burada çekme şöbesi hardadı?
И как Вы думаете, много ли людей его поймут?
А вот слова, которые Вы привели в пример:
nefeslik - форточка,
teyyare - самолёт,
artıq - уже,
demek olar ki - почти
знают все и лучше в разговорнике писать их.
И на счёт неологизмов, слово таракан уже вошло в азербайджанский язык как tarakan, хотя был его очень редко употребляемый синоним medbexqurdu.
Конечно в словах Kipchaka есть "зерно логики", поэтому в дальнейшем я буду писать то слово, которое необходимо употребить, чтобы поняли азербайджаноговорящие люди, а в скобках укзывать истинное азербайджанские слово.
Xari-bulbul
26.10.2005, 14:13
QUOTE(ELSHAD)
а очень часто говорят так: birinci gun, ikinci gun, ucuncu gun и.т.д.
Спасибо, ELSHAD!
Как же я могла забыть?!
У меня просто был дневник на азербайджанском языке, и я привыкла именно к таким названиям.
Конечно, чаще всего названия недель можно встретить,как первый день (понедельник), второй день (вторник), третий день (среда),..., базар (воскресенье).
Дни Недели:Понедельник -
Birinci günВторник -
İkinci günСреда -
Üçüncü dünЧетверг -
Dördöncü gün Пятница -
Beşinci günСуббота -
Altıncı gün Воскресенье -
Bazar günü
Tonyukuk
26.10.2005, 15:23
Нет, Хары Бюлбюл, как раз таки в нашем случае надо блюсти чистоту языка. Потому что мы учим языку иностранца. Он учит язык, а не "адаптириванную" лексику.
С уважением, Фуад Эминов
Xari-bulbul
26.10.2005, 16:10
Поймите одно.
Когда кто-то Вас о чём-то просит, то помогая ему, Вы исходите из его интересов, а не ваших личных принципов.
Иначе, получится так, что Вы составите разговорник на очень высоколитературном уровне, еще и вспомните совсем устаревшие слова, для пущей убедительности.
Человек с этим разговорником начнёт общатся и столкнётся с тем, что его не понимают.
Как Вы думаете, что он будет делать?
Неужели пойдет переучивать всех азербайджаноговорящих людей?
Я так не думаю, он просто выкинет ненужный разговорник.
И получится, что Вы оказали ему медвежью услугу.
Поэтому, я считаю, что нужно всегда давать выбор и конкретный человек, сам сможет его сделать.
Опять же таки, я предлагаю писать популярные слова, только в тех случаях, когда очень велика вероятность того, что вас действительно не поймут!
Xari-bulbul, спасибо огромное!
Спасибо всем, кто понял смысл темы, заявленной как РАЗГОВОРНИК, а не как "Пособие по борьбе за чистоту азербайджанского языка".
Ни для кого вроде бы не секрет, что бывает
разговорная речь, а бывает
литературный язык. Изучая только первую, рискуешь лишиться чувства эстетического наслаждения от языка; изучая только второй, рискуешь не понять беседу знакомых, даже если прочел десять книг на Азери. Поэтому важно уделять внимание и тому, и другому.
Как и было отмечено мною выше, эта тема предназначена для изучения
разговорного языка - речевых оборотов, часто употребимых фраз: как лучше сказать, чтобы тебя поняли. Споры здесь неуместны, если только их целью не являлось засорение темы и демонстрация высокого уровня собственных знаний. Наша цель совсем другая. Так что давайте говорить по темам разговорника.
Итак, без перевода осталась только фраза
"Боюсь, мне не о чем с вами говорить!"
Все остальное я выучила, едем дальше.
Как тебя (вас) зовут?
Какое красивое (необычное, редкое) имя.
Как правильно пишется твое (ваше) имя?
Что означает твое (ваше) имя в переводе на русский (английский, китайский итд) язык?
Первый раз слышу такое имя.
Это же мое любимое имя!
Вам (тебе) очень идет это имя.
Xari-bulbul
09.11.2005, 18:54
Как тебя (вас) зовут? -
Senin adın nedir?Какое красивое (необычное, редкое) имя. -
Nece de gözel (qeribe, nadir) addır.Как правильно пишется твое (ваше) имя? -
Senin (Sizin) adının/zın düz yazılışı necedi?Что означает твое (ваше) имя в переводе на русский (английский, китайский итд) язык? -
Senin (Sizin) adının/zin rus (inglis, çin) diline tercümesi nedir?Первый раз слышу такое имя. -
İlk defedir bele ad eşidirem.Это же мое любимое имя! -
Aaa, bu menim en xoşuma gelen addır! ("Aaa" - не несет смысловой нагрузки, скорее эмоциональный акцент
)
Вам (тебе) очень идет это имя. -
Senin (Sizin) adın/ız sene (size) çox yaraşır.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.