Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Temsiller - Басни.
КСАМ > Культура и искусство > Литература
Xari-bulbul
Давайте в этой теме писать басни.

Eşşekle Bülbül
Bir Eşşek sübh tezden Bülbül neğmesi eşidir. Onun sesine meftun olur. Eşşek Bülbülden xeber alır: - Dostum, mene de görüm, sen her seher ne yeyirsen ki, sesin bele gözel çıxır?
Bülbül deyir:
- Menim seher yemeyim şehden, havadan ibaret olur.
Eşşek de Bülbül teki melahetli sese malik olmaq isteyir. Odur ki, her cür qidadan imtina edir. Her seher cehengini aralayıb doyunca hava, şeh udur. Bir neçe günden sonra oradaca geberir.

Ослик и соловей.
Один ослик сутра слышит пение соловья. Оно его очаровывает.
Ослик спрашивает у соловья:
-Дружок, скажи мне, пожалуйста, что ты кушаешь поутру, что у тебя такой прекрасный голос?
Соловей отвечает:
- Поутру я питаюсь воздухом.
Ослик захотел обладать таким же приятным голосом, как у соловья. Он отказывался от любой пищи. Каждое утро раскрывал рот и досыта питался воздухом. Через несколько дней он скончался.


Перевод Xarı-bülbül
Xari-bulbul
Xoruzla Qartal

İki Xoruz bir-biri ile döyüşür. Meğlub olan qaçıb xelvet bir yerde gizlenir. Qalib ise uca bir hasara sıçrayıb var qüvvesi ile banlayır. Özünün qalib geldiyi ile öyünür. Meğrur Xoruzu Qartal görür. Derhal hasarın üstüne daş kimi düşüb Xoruzu caynağına alıb havaya qalxır.


Петух и Орёл
Два Петуха дерутся друг с другом. Побежденный убегает и прячется в укромном месте. Победитель же, взгромоздившись на высокую ограду, начинает кукарекать, хвалиться тем, что он победил. Гордого Петуха замечает Орёл. Тотчас же камнем кинулся на ограду, схватил Петуха своими когтями и унес в небо.


Перевод Xarı-bülbül
Xari-bulbul
Siçanlarla Pişikler.

Siçanlar pişiklerin elinden ezab çekirler. Oturub götür-qoy edirler, bu qerara gelirler ki, bu beladan xilas olmaq üçün bize bir başçı gerekdir. Başçını seçirler. Hamı onu tanısın deye başına qızıldan buynuz da geydirirler.
Bir defe pişikler siçanlara hücüm edirler. Adi siçanlar o saat qaçıb yuvalarında gizlenirler. Başçının işi ise müşkül olur. Qızıl buynuz qoymur ki, o vaxtında başqa siçanlar kimi bir deşik tapıb gizlensin. Pişikler onu tutub yeyirler.



Мышки и кошки.
Мышки находились под гнётом кошек. Сели они рассуждать, как им избавиться от этой беды, пришли к выводу, что им необходим главарь. Главаря выбрали. Для того, чтобы все его знали, нацепили ему на голову золотой рог.
Однажды кошки атаковали мышек. Простые мышки тут же побежали и спрятались в своих норках. Положение главаря стало очень тяжелым. Золотой рог не позволял ему вовремя найти дырку, чтобы спрятаться, как другие мышки. Кошки его поймали и скушали.


Перевод Xarı-bülbül
Xari-bulbul
Tazı ile Ceyran

Bir Tazı Ceyranı qovurdu.
Ceyran deyir:
- Sen heç vaxt mene çatammazsan.
Tazı soruşur:
- Niye?
Ceyran cavab verib deyir:
- Men öz canımı qurtarmaqdan ötrü qaçıram. Sen ise qaçırsan ki, sahibini razı salasan.

Гончая и Джейран.

Однажды Гончая гналась за Джейраном.
Джейран говорит:
- Ты никогда меня не догонишь.
Гончая спрашивает:
- Почему?
Джейран отвечает:
- Я убегаю для того, чтобы спасти свою жизнь, а ты – для того, чтобы порадовать своего хозяина.

Перевод Xarı-bülbül
Xari-bulbul
Qurd, Tülkü, Şir

Qurd, Tülkü, Şir birlikde ov etmek qerarına gelirler. Onların işi yaxşı getirir. Onlar Keçi, Maral, bir Dovşan ovlayırlar. - Ovu sen böl, - deye Şir Qurda müraciet edir. Ancaq insafla böl.
- Yaxşı, - deye Qurd razılaşır. - men bele meslehet görürem ki, Keçini sene verek. Dovşanı Tülküye, Maralı da özüm götürüm. Şir bunu eşitcek hirslenib Qurdu parçalayır.
- İndi sen böl, - deye Şir Tülküye müraciet edir. Ancaq insafla böl.
Tülkü deyir :
- Baş üste. Qoy Keçi seher yemeyin olsun. Dovşan naharına, Maral ise şamına qalsın.
Şir deyir :
- Bax, bu oldu düz. Sene bele insafla bölmeyi kim öyredib?
Tülkü deyir :
- Ey menim hökmdarım, mene bunu senin qabağında parçalanıb uzadılmış Qurd qardaşım öyretmişdir.


Волк, Лиса, Лев.

Волк, Лиса и Лев решили вместе пойти на охоту. Их совместная работа была успешна. Они поймали Козла, Оленя и Зайца.
- Раздели добычу ты – обратился Лев к Волку. - Только дели по совести.
- Хорошо, - соглашается Волк, - я предлагаю Козла отдать тебе, Зайца – Лисе, а Оленя заберу я.
Лев, услышав это, рассердился и растерзал Волка.
- Теперь ты дели, - обратился Лев к Лисе. - Но дели по совести.
Лиса говорит:
- Слушаюсь и повинуюсь. Пусть Козёл будет твоим завтраком, Заяц – обедом, а Олень останется на ужин.
Лев отвечает:
- Вот видишь, это правильно. Кто тебя научил так справедливо делить?
Лиса говорит:
- Мой повелитель, меня этому научил растерзанный и лежащий перед тобой братец Волк.


Перевод Xarı-bülbül
Xari-bulbul
Xoruzla Qızılquş

Qızılquş Xoruzu te'neleri ile lap dilxor etmişdi.
O deyirdi:
-Ay yaxşılıq bilmeyen mehluq! Senin bu qeder qeydine qalan adamları heç sevmirsen. Onlar senin neslinin artması qeydine qalırlar, seni yedirdirler, en yaxşı toyuğu senin üçün yoldaş seçirler. Ancaq adamlar seni bir az tek qoyub gedende çeperlere dırmaşıb uçmağa çalışırsan, dimdiyini sallayıb gedirsen, banlayırsan, seni böyüden eve heç dönmek de istemirsen.... Ancaq men özümü tamam başqa cür aparıram. Meni öz doğma qayalarımdan ayıraraq ac saxladılar. Yalnız bir neçe vaxtdan sonra men onlara öyrenende onlar meni buraxdılar. Men tek uçuram, ovlarda iştirak edirem, onlar üçün başqa quşları ovlayıram. İstesem men heç adamların yanına qayıtmaya da bilerem.
Xoruz cavab verib deyir:
-Sen meselenin esl me'nasını başa düşmürsen. Eger sen heç olmazsa bir tike qızarmış şahin eti görseydin, yeqin ki, heç olmazsa birce defe uçmağa imkanın olsaydı, geri dönmezdin.



Петух и Сокол.

Сокол своими наставлениями совсем надоел Петуху.
Он говорил:
- Эх ты, неблагодарное создание! Ты совсем не любишь людей, которые так заботятся о тебе. Они заботятся об увеличении твоего рода, кормят тебя, самую лучшую курочку дают тебе в жёны. Однако, как только люди оставляют тебя одного, ты взбираешься на изгородь и пытаешься улететь, ходишь опустив клюв, не хочешь даже возвращаться в дом, в котором вырос… Вот я совсем по-другому себя веду. Меня держали голодным, разлучив с родными скалами. Хотя через некоторое время, после того, как я к ним привык, меня отпустили. Я летаю один, участвую в охотах, ловлю для них других птиц. Если я захочу, то вообще могу не вернуться к людям.
Петух отвечает:
- Ты не понимаешь сути дела. Если бы ты увидел хотя бы кусочек зажаренного сокола, то, скорее всего, как только появилась бы первая возможность улететь, ты бы не вернулся назад.

Перевод Xarı-bülbül
Xari-bulbul
Aslanla Öküzler
Aslan iki öküzle vuruşurmuş. Ancaq öküzler birleşib onu yaxına buraxmırmışlar. Heresi bir terefden buynuzları ile hücum edib Aslanı qovurmuşlar.
Bundan bir şey çıxmadığını gören Aslan hiyleye el atır. Öküzlerden birine yaxınlaşıb pıçıldayır ki, eger o, yoldaşlarını müdafie etmese, onunla heç bir işi olmayacaqdır.
Öküz Aslanın ve'dine inanır. O da evvel tek qalmış öküze, sonra da asanlıqda divan tutur.


Лев и Быки.
Лев схватился с двумя быками. Однако быки, объединив свои усилия, не подпускали его близко. Каждый с разных сторон атаковал его рогами и они прогнали Льва.
Увидев, что из этого ничего не получится, Лев решил пойти на хитрость. Он приблизился к одному из быков и шепнул ему, что если тот не будет поддерживать своих, с ним ничего не случится.
Бык поверил обещанию Льва. А тот с легкостью смог расправиться с ними поодиночке.

Перевод Xarı-bülbül
Vita
QUOTE(Xari-bulbul @ May 22 2006, 11:01 PM) *

Aslanla Öküzler
Лев и Быки.


Спасибо, Xari-bulbul, за басню и перевод! smile.gif
Мне вспомнилась притча которую старик рассказывал двум братьям, о ветках по-одиночке и пучке веток.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2011 Invision Power Services, Inc.
|