Мирза Алекпер Сабир
(1862-1911)
Вопрос – Ответ– Не смей глядеть!
– Не смею не гляжу.
– Молчи!
– Молчу, не слова ни скажу.
– Не слушай!
– Что ж, попробую и так.
– Не смейся!
– Смех могу зажать в кулак.
– Не думай!
– Стоп! Вот тут уж дудки! Нет!
На мысль, прости, не выдуман запрет!
Коль я живу в бушующем огне,
Я вместе с ним пылаю наравне.
Спокойно тлеть немыслимо в пути,
И ты со мной так глупо не шути!
(1907)
перевод: Сергея Васильева
ЭлегияТы улетел, о щедрый чудодей!
Ты улетел, в душе таивший клады.
Зачем умолк ты, старый соловей?
Или в саду ты не нашел отрады?
О, истинный подвижник и творец
Чертога знания в сумраке сердец!
Толпа ль невежд ускорила конец,
И ты не вынес тягостной осады?
Ты сеял правды чистой семена,
Тебе воздали ближние сполна,
Испил ты чашу горестей до дна.
Дождался ли подмоги и награды?
Окончил пахарь тяжкие труды.
При жизни всходов не увидел ты,
Иль эти похоронные цветы –
Твой урожай, скупой и небогатый?
Ужель для достославных сыновей,
Служивших верно нации своей,
Любви не вознесется мавзолей,
Хранящий свет блистательной плеяды?
Теперь в раю избавишься от бед,
Сеид-Азиму мой скажи привет.
Забудет ли о родине поэт,
Неведеньем небытия объятый?
Ширван, знававший славу и успех,
Теперь – берлога дрыхнущих калек.
Кого винить – наш просвещенный век?
Не сами ли мы в этом виноваты?
(1908)
перевод: Саявуш Мамедзаде
IRS - Наследие