zdes mojete pisat trudniye slova kotoriye nekotorim ne ponyatno a drugiye po vozmojnosti budut pomogaqt perevodit eti neponyatniye slova.
naprimer nasha moskvichka qde to uvidela slovo na Azerbaijanskom "mehreba" i ne znaet chto eto znachit...
pishet suda: "narod chto znachit mehreba?"
i ya naprimer otvechayu "mehreba-polotenche"
Nanu6ka
20.05.2005, 12:14
klevaya tema
kak raz prigoditsya ne tolko mne
no i moei Ranetke
a to ona mne uje nadoela vse vremya ei chto to perevoju
spasibushki
Eftalya
20.05.2005, 12:15
Aha Xrushzade, mehreba desmal demekdir.
Bunu mence Qazax terefinde istifade edirler.
Bes Telis nedir?
Buyurun.
Sevgilerle,
Nanu6ka
20.05.2005, 14:10
ну а теперь все это мона перевести
Супер тема!
Ведь у нашего народа есть замечательная способность употреблять в разговорной речи слова и попадать в "точку",при этом значения слова не зная!
Chox gesheng ve lazimli movzu achdiniz, aziz ve homertle Xrushzade

Ruslardan size salam :roll:
Hikmet_AFP
21.05.2005, 06:34
[quote=Eftalya]Aha Xrushzade, mehreba desmal demekdir.
Bunu mence Qazax terefinde istifade edirler.
Bes Telis nedir?
Buyurun.
Sevgilerle,[/quote]
Bu Teslisdir, Mehrebadir... bunlar dialekt sozlerdir, bunlarin menasini hech Azerbaycanda yashayanlarda tam bilmir.
Xari-bulbul
10.06.2005, 21:31
Кто может более литературно перевести?
Derdlere derman olub, dermansız qalan canım.
Я перевела вот так, но мне не нравится, а лучше не получается: :?
Оставшаяся без лекарства моя жизнь стала лекарством для горестей.
[quote=Xari-bulbul]Кто может более литературно перевести?
Derdlere derman olub, dermansız qalan canım.
Я перевела вот так, но мне не нравится, а лучше не получается: :?
Оставшаяся без лекарства моя жизнь стала лекарством для горестей.[/quote]
а так? беды излечила больная душа моя
Xari-bulbul
12.06.2005, 16:18
QUOTE(QURD)
Derdlere derman olub, dermansız qalan canım.
а так? беды излечила больная душа моя
Здорово!
Получилось литературно, но мне кажется, что смысл немного утерян.
Беды излечила, то есть беды были, но прошли.
Может, беды излечивает больная моя душа?
Или беды лечит больная моя душа.
Xari-bulbul
19.06.2005, 15:18
Уважаемые форумчи, помогите перевести слово levend.
Это травка, но как она на русском называется я не знаю.
Xari-bulbul
19.06.2005, 16:59
Хммм... А как же тогда перевести пословицу
Levend levendi tapar.
Hikmet_AFP
20.06.2005, 06:30
[quote=Xari-bulbul]Хммм... А как же тогда перевести пословицу
Levend levendi tapar.[/quote]
Levent na turechkom matros, moryak. mojet eto kak to tebe pomojet.
Слабость
20.06.2005, 18:33
Как на азербайджанском будет
1. Ражок
2. Сквозняк
3. Форточка
4. Зубочистка
Xari-bulbul
20.06.2005, 19:10
1. Рожок - не знаю;
2. Сквозняк - не знаю, но сквозить - yel çekmek, iki terefden yel vurmaq, cereyan etmek;
3. Форточка - nefeslik;
4. Зубочистка - diştemizleyen.
Hikmet_AFP
21.06.2005, 06:38
[quote=SILA]Как на азербайджанском будет
1. Ражок
2. Сквозняк
3. Форточка
4. Зубочистка[/quote]
Зубочистка=Дишгурталыян
Ражок = Буйнузджуг
Слабость
21.06.2005, 13:26
[quote=Xari-bulbul]1. Рожок - не знаю;
2. Сквозняк - не знаю, но сквозить - yel çekmek, iki terefden yel vurmaq, cereyan etmek;
3. Форточка - nefeslik;
4. Зубочистка - diştemizleyen.[/quote]
1. Рожок- dabankesh
2. Сквозняк - havanoz
3. Форточка - nefeslik (1-0 Xari-bulbul)
4. Зубочистка - dishlec
Hikmet_AFP не смотря на ура патриотизм ничего не смог переводить

) biabirciliq...
А как будет...
1. Спичка
2. Зажигалка
3. Кошилек
Xari-bulbul
21.06.2005, 14:20
Извините, конечно, но я не знала что тут соревнование. – Я переводила со словарем.
Получается, что мы соревнуемся у кого круче словарь?
Ну ладно, в принципе, это тоже приносит пользу в изучении азербайджанского языка, лишний раз в словарь заглянешь.
1. Спичка - kibrit;
2. Зажигалка - alişqan;
3. Кошелёк - pul kisesi.
Переведите следующие слова:
1.таракан
2.лопоухий (два синонима)
Hikmet_AFP
21.06.2005, 16:14
[quote=Xari-bulbul]Извините, конечно, но я не знала что тут соревнование. – Я переводила со словарем.
Получается, что мы соревнуемся у кого круче словарь?
Ну ладно, в принципе, это тоже приносит пользу в изучении азербайджанского языка, лишний раз в словарь заглянешь.
1. Спичка - kibrit;
2. Зажигалка - alişqan;
3. Кошилек - pul kisesi.
Переведите следующие слова:
1.таракан
2.лопоухий (два синонима)[/quote]
1) пыс-пыса
2) шелпегулаг
Hikmet_AFP
21.06.2005, 16:17
[quote=SILA][quote=Xari-bulbul]1. Рожок - не знаю;
2. Сквозняк - не знаю, но сквозить - yel çekmek, iki terefden yel vurmaq, cereyan etmek;
3. Форточка - nefeslik;
4. Зубочистка - diştemizleyen.[/quote]
1. Рожок- dabankesh
2. Сквозняк - havanoz
3. Форточка - nefeslik (1-0 Xari-bulbul)
4. Зубочистка - dishlec
Hikmet_AFP не смотря на ура патриотизм ничего не смог переводить

) biabirciliq...
А как будет...
1. Спичка
2. Зажигалка
3. Кошилек[/quote]
Ишин гюджюн даш атмагдыр
Сквозняк-Cereyan daha uygundur, senin informasiya menbeyinde xeta var.
Nanu6ka
21.06.2005, 16:27
[quote]
2.лопоухий (два синонима)[/quote]
шешягулаг
[quote=SILA]
А как будет...
1. Спичка
2. Зажигалка
3. Кошилек[/quote]
1 - ibishke
2 - yandirqalka
3 - qeshlok
"qaykani sarvat eledun" на каком языке фраза, переведите.
Xari-bulbul
22.06.2005, 16:30
1.таракан
2.лопоухий (два синонима)
[quote=Hikmet_AFP]
1) пыс-пыса
2) шелпегулаг[/quote]
pıspısı - переводится, вроде, как
жук
а втророй пунк правильный :wink:
[quote=Nanu6ka]шешягулаг[/quote]
Никогда не слышала такого слова, но оно тоже прикольно звучит
Итак, правильный ответ:
1.таракан - metbexqurdu, metbex böceyi;
2.лопоухий - şelpequlaq, lavaşqulaq.
Xari-bulbul
22.06.2005, 16:35
[quote=QURD]"qaykani sarvat eledun" на каком языке фраза, переведите.

[/quote]
Хмм… если она на азербайджанском языке, то у меня получается бессмыслица:
ты гайку богатой сделал(а) :shock:
Слабость
22.06.2005, 19:11
qashqaldaq как будет по русский
[quote=Xari-bulbul][quote=QURD]"qaykani sarvat eledun" на каком языке фраза, переведите.

[/quote]
Хмм… если она на азербайджанском языке, то у меня получается бессмыслица:
ты гайку богатой сделал(а) :shock:[/quote]
Это руская фраза по азербайджански точнее на азеруском языке - "ты сорвал гайку"
[quote=SILA]qashqaldaq как будет по русский[/quote] по-моему это цапля
Hikmet_AFP
23.06.2005, 06:48
[quote=SILA]qashqaldaq как будет по русский[/quote]
незнаю как на русском но на Талышском будет ЧЕ
нашел такой перевод как дикая утка
Xari-bulbul
23.06.2005, 16:09
Meyne - Виноградная лоза
Люди, как перевести:
экономист-математик? (Просьба отвечать тех, кто точно знает правильный ответ, а не приблизительно)
экономист - iqtisaddiyyatçi
математик - riyaziyyatçi
Слабость
24.06.2005, 17:01
точно не знаю, но помоему iqtisadi-riyaziyyatchi...
Xari-bulbul
12.09.2005, 10:12
Кто знает, что такое bidet?
Есть такое выражение:
Xalqa adetdir, bize bidet?!
Если оно не переводится, то можете тогда суть этого выражения объяснить?
Xari-bulbul
12.09.2005, 10:36
Ban от этого слова
banlamaq - кукарекать.
Ban - пение петуха
Есть еще один перевод:
Ban - кузов.
Xari-bulbul
09.10.2005, 20:58
Ну вот, на мои вопросы никто не отечает.
Уже месяц почти прошёл. :?
А вопросов у меня все больше и больше!
Кто может подсказать, что такое ced или cedd?
Kipchak
10.10.2005, 20:21
[quote=Xari-bulbul]Кто знает, что такое bidet? [/quote]
Бидет слово арабского происхождения. На русский переводится как "ересь". А эту пословицу можно перевести так: То что дозволено Юпитеру не дозволено быку.
Xari-bulbul
10.10.2005, 22:23
[quote=Kipchak]Бидет слово арабского происхождения. На русский переводится как "ересь". А эту пословицу можно перевести так: То что дозволено Юпитеру не дозволено быку.[/quote]
Kipchak, спасибо за подсказку.
Получается, что дословный перевод:
Xalqa adetdir, bize bidet?!
Народу обычай, а нам ересь?
Это скорее не пословица, а крылатое выражение.
QUOTE(Xari-bulbul)
Ну вот, на мои вопросы никто не отечает.
Уже месяц почти прошёл. :?
А вопросов у меня все больше и больше!
Кто может подсказать, что такое ced или cedd?
помниш когда некоторые клянуться ,говорят этаганын джедии,мне кажется это святость но не знаю точно
Xari-bulbul
10.10.2005, 22:48
Ой, спасибо, у меня сегодня аншлаг!
Все отвечают, еще бы слово levend узнать, было бы вообще замечательно.
На счёт святости это точно подходит.
Так как нужно было для пословицы:
Sеyid cеddinе аrхаlаnаr.
Сеид надеется на свою святость. :shock:
Хмм... странное что-то получилось в итоге.
Kipchak
11.10.2005, 19:23
QUOTE(Xari-bulbul)
Ой, спасибо, у меня сегодня аншлаг!
Все отвечают, еще бы слово levend узнать, было бы вообще замечательно..
Почему странно? А, святые еретики...
А разве левенд азербайджанское слово? Вы не путаете с турецкими словами? :roll:
Kipchak
14.10.2005, 20:28
Посмотрим кто быстрее всех переведет мою подпись на русский язык.
Хары Бюлбюл, понятно, что вы казагский не знаете, но признайте, что отдельные слова вам понятны. Переведите все то что вам понятно. Первый раз будет трудно, но я вас всех научу казагскому.

Со временем....
Xari-bulbul
14.10.2005, 20:31
Да, некоторые слова понятны, но я уже в Интернете нашла перевод:
Отец - неприступная гора, мать - родник у подножия горы, дитя - тростник
Ну что правильно?
Kipchak
14.10.2005, 20:33
Эх, вы жульничаете.

Приведенной вами перевод литературный, а меня интересует буквальный.
Xari-bulbul
14.10.2005, 20:39
Ну, не знаю, наверное то что природа на детях отдыхает.
А давайте будем тут все-таки азербайджанские слова и фразы переводить.
Форум-то азербайджанский, если кому-то нужно казахский язык выучить он пойдет на казахский форум.
Ranetka
28.01.2006, 15:15
на слово гушбала обижаться стоит или нет?
Мяммяд_ДОЛМАйэфф
28.01.2006, 15:46
QUOTE(Ranetka @ Jan 28 2006, 03:15 PM)

на слово гушбала обижаться стоит или нет?

гуш = птица
бала = ребёнок
гушбала=дитя птицы
Xari-bulbul
29.01.2006, 01:09
QUOTE
на слово гушбала обижаться стоит или нет?
Наверное, quşbala- это скорее птеньчик.
Кто-то тебя ласково назвал.
Эминофф
30.01.2006, 18:05
Перевод некоторых слов:
1. Müştaq- arzulayan, hesret çeken, can atan;
2. Levend- özbaşınalıq eden, eyyaş, exlaqsız, sefil, macera axtaran, avantürist; köhnelmiş menada - gözel.
3. Cedd- baba; qohumluq elaqesi.
Ranetka
06.02.2006, 12:28
ermeni gan gorub dana
жду перевод
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.