Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: ПЕРЕВОДЧИК
КСАМ > Культура и искусство > Литература
Страницы: 1, 2
Иуда
zdes mojete pisat trudniye slova kotoriye nekotorim ne ponyatno a drugiye po vozmojnosti budut pomogaqt perevodit eti neponyatniye slova.

naprimer nasha moskvichka qde to uvidela slovo na Azerbaijanskom "mehreba" i ne znaet chto eto znachit...
pishet suda: "narod chto znachit mehreba?"

i ya naprimer otvechayu "mehreba-polotenche" smile.gif
Nanu6ka
klevaya tema
kak raz prigoditsya ne tolko mne wink.gif
no i moei Ranetke
a to ona mne uje nadoela vse vremya ei chto to perevoju


spasibushki smile.gif
Eftalya
Aha Xrushzade, mehreba desmal demekdir.

Bunu mence Qazax terefinde istifade edirler.

Bes Telis nedir?

Buyurun.

Sevgilerle,
Nanu6ka
ну а теперь все это мона перевести
Супер тема!
Ведь у нашего народа есть замечательная способность употреблять в разговорной речи слова и попадать в "точку",при этом значения слова не зная! laugh.gif
Индира
Chox gesheng ve lazimli movzu achdiniz, aziz ve homertle Xrushzade biggrin.gif Ruslardan size salam :roll:
Hikmet_AFP
[quote=Eftalya]Aha Xrushzade, mehreba desmal demekdir.

Bunu mence Qazax terefinde istifade edirler.

Bes Telis nedir?

Buyurun.

Sevgilerle,[/quote]
Bu Teslisdir, Mehrebadir... bunlar dialekt sozlerdir, bunlarin menasini hech Azerbaycanda yashayanlarda tam bilmir.
Xari-bulbul
Кто может более литературно перевести?
Derdlere derman olub, dermansız qalan canım.

Я перевела вот так, но мне не нравится, а лучше не получается: :?
Оставшаяся без лекарства моя жизнь стала лекарством для горестей.
QURD
[quote=Xari-bulbul]Кто может более литературно перевести?
Derdlere derman olub, dermansız qalan canım.

Я перевела вот так, но мне не нравится, а лучше не получается: :?
Оставшаяся без лекарства моя жизнь стала лекарством для горестей.[/quote]
а так? беды излечила больная душа моя
Xari-bulbul
QUOTE(QURD)
Derdlere derman olub, dermansız qalan canım.

а так? беды излечила больная душа моя


Здорово!
Получилось литературно, но мне кажется, что смысл немного утерян.

Беды излечила, то есть беды были, но прошли.
Может, беды излечивает больная моя душа?
Или беды лечит больная моя душа.
Xari-bulbul
Уважаемые форумчи, помогите перевести слово levend.
Это травка, но как она на русском называется я не знаю.
Xari-bulbul
Хммм... А как же тогда перевести пословицу
Levend levendi tapar.
Hikmet_AFP
[quote=Xari-bulbul]Хммм... А как же тогда перевести пословицу
Levend levendi tapar.[/quote]
Levent na turechkom matros, moryak. mojet eto kak to tebe pomojet.
Слабость
Как на азербайджанском будет

1. Ражок
2. Сквозняк
3. Форточка
4. Зубочистка
Xari-bulbul
1. Рожок - не знаю;
2. Сквозняк - не знаю, но сквозить - yel çekmek, iki terefden yel vurmaq, cereyan etmek;
3. Форточка - nefeslik;
4. Зубочистка - diştemizleyen.
Hikmet_AFP
[quote=SILA]Как на азербайджанском будет

1. Ражок
2. Сквозняк
3. Форточка
4. Зубочистка[/quote]
Зубочистка=Дишгурталыян laugh.gif
Ражок = Буйнузджуг laugh.gif
Слабость
[quote=Xari-bulbul]1. Рожок - не знаю;
2. Сквозняк - не знаю, но сквозить - yel çekmek, iki terefden yel vurmaq, cereyan etmek;
3. Форточка - nefeslik;
4. Зубочистка - diştemizleyen.[/quote]

1. Рожок- dabankesh
2. Сквозняк - havanoz
3. Форточка - nefeslik (1-0 Xari-bulbul)
4. Зубочистка - dishlec

Hikmet_AFP не смотря на ура патриотизм ничего не смог переводитьsmile.gif) biabirciliq...

А как будет...
1. Спичка
2. Зажигалка
3. Кошилек
Xari-bulbul
Извините, конечно, но я не знала что тут соревнование. – Я переводила со словарем.
Получается, что мы соревнуемся у кого круче словарь?
Ну ладно, в принципе, это тоже приносит пользу в изучении азербайджанского языка, лишний раз в словарь заглянешь.
1. Спичка - kibrit;
2. Зажигалка - alişqan;
3. Кошелёк - pul kisesi.

Переведите следующие слова:
1.таракан
2.лопоухий (два синонима)
Hikmet_AFP
[quote=Xari-bulbul]Извините, конечно, но я не знала что тут соревнование. – Я переводила со словарем.
Получается, что мы соревнуемся у кого круче словарь?
Ну ладно, в принципе, это тоже приносит пользу в изучении азербайджанского языка, лишний раз в словарь заглянешь.
1. Спичка - kibrit;
2. Зажигалка - alişqan;
3. Кошилек - pul kisesi.

Переведите следующие слова:
1.таракан
2.лопоухий (два синонима)[/quote]
1) пыс-пыса
2) шелпегулаг
Hikmet_AFP
[quote=SILA][quote=Xari-bulbul]1. Рожок - не знаю;
2. Сквозняк - не знаю, но сквозить - yel çekmek, iki terefden yel vurmaq, cereyan etmek;
3. Форточка - nefeslik;
4. Зубочистка - diştemizleyen.[/quote]

1. Рожок- dabankesh
2. Сквозняк - havanoz
3. Форточка - nefeslik (1-0 Xari-bulbul)
4. Зубочистка - dishlec

Hikmet_AFP не смотря на ура патриотизм ничего не смог переводитьsmile.gif) biabirciliq...

А как будет...
1. Спичка
2. Зажигалка
3. Кошилек[/quote]

Ишин гюджюн даш атмагдыр laugh.gif
Сквозняк-Cereyan daha uygundur, senin informasiya menbeyinde xeta var.
Nanu6ka
[quote]
2.лопоухий (два синонима)[/quote]
шешягулаг
QURD
[quote=SILA]
А как будет...
1. Спичка
2. Зажигалка
3. Кошилек[/quote]
1 - ibishke
2 - yandirqalka
3 - qeshlok biggrin.gif
QURD
"qaykani sarvat eledun" на каком языке фраза, переведите. smile.gif
Xari-bulbul
1.таракан
2.лопоухий (два синонима)

[quote=Hikmet_AFP]
1) пыс-пыса
2) шелпегулаг[/quote]
pıspısı - переводится, вроде, как жук
а втророй пунк правильный :wink:

[quote=Nanu6ka]шешягулаг[/quote]
Никогда не слышала такого слова, но оно тоже прикольно звучит laugh.gif

Итак, правильный ответ:
1.таракан - metbexqurdu, metbex böceyi;
2.лопоухий - şelpequlaq, lavaşqulaq. laugh.gif
Xari-bulbul
[quote=QURD]"qaykani sarvat eledun" на каком языке фраза, переведите. smile.gif[/quote]

Хмм… если она на азербайджанском языке, то у меня получается бессмыслица:
ты гайку богатой сделал(а) :shock:
Слабость
qashqaldaq как будет по русский
QURD
[quote=Xari-bulbul][quote=QURD]"qaykani sarvat eledun" на каком языке фраза, переведите. smile.gif[/quote]

Хмм… если она на азербайджанском языке, то у меня получается бессмыслица:
ты гайку богатой сделал(а) :shock:[/quote]
Это руская фраза по азербайджански точнее на азеруском языке - "ты сорвал гайку" biggrin.gif
QURD
[quote=SILA]qashqaldaq как будет по русский[/quote] по-моему это цапля
QURD
Переведите слово Meyne
Hikmet_AFP
[quote=SILA]qashqaldaq как будет по русский[/quote]
незнаю как на русском но на Талышском будет ЧЕ laugh.gif
нашел такой перевод как дикая утка
Xari-bulbul
Meyne - Виноградная лоза biggrin.gif


Люди, как перевести: экономист-математик? (Просьба отвечать тех, кто точно знает правильный ответ, а не приблизительно)

экономист - iqtisaddiyyatçi
математик - riyaziyyatçi
Слабость
точно не знаю, но помоему iqtisadi-riyaziyyatchi...
Xari-bulbul
Кто знает, что такое bidet?

Есть такое выражение:
Xalqa adetdir, bize bidet?!

Если оно не переводится, то можете тогда суть этого выражения объяснить?
Самир
А что значит "ban"?
Xari-bulbul
Ban от этого слова banlamaq - кукарекать.

Ban - пение петуха laugh.gif

Есть еще один перевод: Ban - кузов.
Xari-bulbul
Ну вот, на мои вопросы никто не отечает.
Уже месяц почти прошёл. :?

А вопросов у меня все больше и больше!

Кто может подсказать, что такое ced или cedd?
Kipchak
[quote=Xari-bulbul]Кто знает, что такое bidet? [/quote]

Бидет слово арабского происхождения. На русский переводится как "ересь". А эту пословицу можно перевести так: То что дозволено Юпитеру не дозволено быку.
Xari-bulbul
[quote=Kipchak]Бидет слово арабского происхождения. На русский переводится как "ересь". А эту пословицу можно перевести так: То что дозволено Юпитеру не дозволено быку.[/quote]

Kipchak, спасибо за подсказку.
Получается, что дословный перевод:
Xalqa adetdir, bize bidet?!
Народу обычай, а нам ересь?

Это скорее не пословица, а крылатое выражение.
N.A
QUOTE(Xari-bulbul)
Ну вот, на мои вопросы никто не отечает.
Уже месяц почти прошёл. :?

А вопросов у меня все больше и больше!

Кто может подсказать, что такое ced или cedd?

помниш когда некоторые клянуться ,говорят этаганын джедии,мне кажется это святость но не знаю точно
Xari-bulbul
Ой, спасибо, у меня сегодня аншлаг! laugh.gif
Все отвечают, еще бы слово levend узнать, было бы вообще замечательно.

На счёт святости это точно подходит.

Так как нужно было для пословицы:
Sеyid cеddinе аrхаlаnаr.
Сеид надеется на свою святость. :shock:

Хмм... странное что-то получилось в итоге.
Kipchak
QUOTE(Xari-bulbul)
Ой, спасибо, у меня сегодня аншлаг! laugh.gif  
Все отвечают, еще бы слово levend узнать, было бы вообще замечательно..


Почему странно? А, святые еретики... smile.gif

А разве левенд азербайджанское слово? Вы не путаете с турецкими словами? :roll:
Kipchak
Посмотрим кто быстрее всех переведет мою подпись на русский язык. laugh.gif

Хары Бюлбюл, понятно, что вы казагский не знаете, но признайте, что отдельные слова вам понятны. Переведите все то что вам понятно. Первый раз будет трудно, но я вас всех научу казагскому. laugh.gif Со временем....
Xari-bulbul
Да, некоторые слова понятны, но я уже в Интернете нашла перевод:

Отец - неприступная гора, мать - родник у подножия горы, дитя - тростник
Ну что правильно?
Kipchak
Эх, вы жульничаете. laugh.gif Приведенной вами перевод литературный, а меня интересует буквальный.
Xari-bulbul
Ну, не знаю, наверное то что природа на детях отдыхает.

А давайте будем тут все-таки азербайджанские слова и фразы переводить.
Форум-то азербайджанский, если кому-то нужно казахский язык выучить он пойдет на казахский форум.
Ranetka
на слово гушбала обижаться стоит или нет? huh.gif
Мяммяд_ДОЛМАйэфф
QUOTE(Ranetka @ Jan 28 2006, 03:15 PM) *

на слово гушбала обижаться стоит или нет? huh.gif

гуш = птица
бала = ребёнок

гушбала=дитя птицы laugh.gif
Xari-bulbul
QUOTE
на слово гушбала обижаться стоит или нет? huh.gif


Наверное, quşbala- это скорее птеньчик.
Кто-то тебя ласково назвал.
Эминофф
Перевод некоторых слов:

1. Müştaq- arzulayan, hesret çeken, can atan;

2. Levend- özbaşınalıq eden, eyyaş, exlaqsız, sefil, macera axtaran, avantürist; köhnelmiş menada - gözel.

3. Cedd- baba; qohumluq elaqesi.
Ranetka
ermeni gan gorub dana

жду перевод
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2011 Invision Power Services, Inc.
|